بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
al-Iʿtibārāt
The Theory of Mentally Posited Notions
رسالة الاعتبارات (الاعتباریّات أو نظریّة الاعتبار)
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Author's Exordium
دیباجة الرسالة
◈ ◈ ◈
بسم الله الرحمن الرحیم الحمد لله علی الدوام، والصلاة علی محمّد وآله والسلام. هذا ملخّص ما وضعناه من القول في توسیط الإنسان، بل مطلق الحیوان آراءه الوهمیّة والأمور الاعتباریّة بینه وبین کمالاته الثانیة. وإنّا لسنا ننسی مساعي السلف من عظماء معلّمینا وقدمائنا الأقدمین، وجهدهم في جنب الحقائق، فقد بلغوا ما بلغوا، واهتدوا وهدوا السبیل، شکر الله مساعیهم الجمیلة، لکنّا لم نرث منهم کلاماً خاصّاً بهذا الباب، فرأینا وضع ما یهمّ وضعه من الکلام الخاصّ به، ولم نرکن فیما وضعنا من بیان إلّا إلی البرهان الصریح فیما یمکن فیه ذلک، وإلی التوهّم المجرّد في غیره، هذا وأنّ الأمر خطیر، والزاد یسیر، والله المستعان.
In the Name of God, the All-Merciful, the All-Compassionate.
Praise belongs to God perpetually, and blessing and peace upon Muḥammad and his Household.
This is the summary of what we have set down of discourse concerning man's — indeed every animal's — interposing of his estimative opinions (ārāʾ wahmiyya) and posited matters (al-umūr al-iʿtibāriyya) between himself and his second perfections.
We by no means forget the endeavors of our predecessors — the great ones among our teachers and our most ancient forerunners — and their striving in the cause of the realities: they attained what they attained, were guided and guided others upon the way, may God reward their beautiful endeavors. But we have inherited from them no discourse devoted specifically to this subject. We therefore resolved to set down what it is important to set down of discourse proper to it; and in what we have set down by way of exposition we have leaned upon nothing but explicit demonstration (burhān) where demonstration is possible, and upon bare estimation (al-tawahhum al-mujarrad) elsewhere. Withal, the matter is grave and the provisions are scant — and God is the One whose help is sought.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: the investigation of iʿtibārī matters is among ʿAllāmah Ṭabāṭabāʾī's own innovations, as the martyr Muṭahharī makes clear in his annotations to the sixth essay of Uṣūl al-falsafa; Muḥammad Taqī Miṣbāḥ Yazdī likewise calls that essay "a new and original investigation in Islamic philosophy" (Risālat al-tashayyuʿ fī l-ʿālam al-muʿāṣir, p. 400). The editor also notes that in Uṣūl al-falsafa (1:570) the author himself remarks: "We cannot have recourse to demonstration in the subject of iʿtibārāt," because "demonstration runs only in the domain of realities" — which is why the exordium reserves burhān for "where demonstration is possible."]
Praise belongs to God perpetually, and blessing and peace upon Muḥammad and his Household.
This is the summary of what we have set down of discourse concerning man's — indeed every animal's — interposing of his estimative opinions (ārāʾ wahmiyya) and posited matters (al-umūr al-iʿtibāriyya) between himself and his second perfections.
We by no means forget the endeavors of our predecessors — the great ones among our teachers and our most ancient forerunners — and their striving in the cause of the realities: they attained what they attained, were guided and guided others upon the way, may God reward their beautiful endeavors. But we have inherited from them no discourse devoted specifically to this subject. We therefore resolved to set down what it is important to set down of discourse proper to it; and in what we have set down by way of exposition we have leaned upon nothing but explicit demonstration (burhān) where demonstration is possible, and upon bare estimation (al-tawahhum al-mujarrad) elsewhere. Withal, the matter is grave and the provisions are scant — and God is the One whose help is sought.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: the investigation of iʿtibārī matters is among ʿAllāmah Ṭabāṭabāʾī's own innovations, as the martyr Muṭahharī makes clear in his annotations to the sixth essay of Uṣūl al-falsafa; Muḥammad Taqī Miṣbāḥ Yazdī likewise calls that essay "a new and original investigation in Islamic philosophy" (Risālat al-tashayyuʿ fī l-ʿālam al-muʿāṣir, p. 400). The editor also notes that in Uṣūl al-falsafa (1:570) the author himself remarks: "We cannot have recourse to demonstration in the subject of iʿtibārāt," because "demonstration runs only in the domain of realities" — which is why the exordium reserves burhān for "where demonstration is possible."]
2 / 32
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
A Word on the Purpose of This Book
کلام في غرض هذا الکتاب
◈ ◈ ◈
الأنواع المحصَّلة في نفس الأمر، سواء کانت مجرّدة دلّ البرهان علی وجودها، أو مادیّة طبیعیّة غیر ذوات الإدراک من الحیوان أمورٌ محصَّلة الذوات، ولها کمالات ثانیة تقتضیها طبائعها باقتضاء حقیقي، أمّا موجودة معها في أوّل وجودها، کما في الأمور المجرّدة، أو بواسطة إعداد المعدّات الخارجیّة، کالطبائع البسیطة من العناصر، وأمّا ذوات الإدراک من الحیوان فلیس في ذاتها تامّة ولا أنّ أفعالها تترتّب علی طبائعها ترتّباً خارجیّاً ضروریّاً من جمیع الجهات علی أنّ لها مثل سائر الموجودات تماماً، ولها أیضاً في طریق کمالاتها أوساطاً، فمنها أمور غیر ضروریّة غیر حقیقیّة تترتّب علی أمور حقیقیّة وتترتّب علیها أمور حقیقیّة، فهي أمور غیر حقیقیّة متوسّطة بین حقیقتین. فملخّص غرضنا من الکلام الموضوع في هذا الباب هو معرفة أنّها ما هي؟ وأنّها کیف تترتّب علی الأمور الحقیقیّة؟ وکیف تترتّب علیها الأمور الحقیقیّة؟ هذا، وهذه المباحث أشبه بأن یتفرّع علی علم النفس. والکتاب مقالتان، والله المستعان.
The species realized in actual fact (fī nafs al-amr) — whether immaterial, demonstration having established their existence, or material and natural, those animals lacking perception aside — are things whose essences are fully determinate, and they possess second perfections which their natures demand with a real exigency: perfections either present with them from the first moment of their existence, as in the case of immaterial things, or arriving through the preparation of external preparatory causes, as with the simple natures of the elements. The percipient animals, by contrast, are not complete in their very essence, nor do their acts follow upon their natures by an outward necessity in every respect, in such a way that they would stand entirely on a par with the rest of existents. They too have intermediaries (awsāṭ) on the path to their perfections — and among these are certain non-necessary, non-real things which follow upon real things, and upon which real things in turn follow: things not real, standing midway between two realities.
The sum of our purpose in the discourse set down in this domain, then, is to know: what are these things? How do they follow upon the real things? And how do the real things follow upon them?
These inquiries, be it noted, are best regarded as an offshoot of the science of the soul (ʿilm al-nafs). The book comprises two essays (maqāla) — and God is the One whose help is sought.
The sum of our purpose in the discourse set down in this domain, then, is to know: what are these things? How do they follow upon the real things? And how do the real things follow upon them?
These inquiries, be it noted, are best regarded as an offshoot of the science of the soul (ʿilm al-nafs). The book comprises two essays (maqāla) — and God is the One whose help is sought.
3 / 32
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Maqāla I
How the Real Things Draw the Posited Things in Their Train
المقالة الأولی: في کیفیّة استتباع الأمور الحقیقیّة للأمور الاعتباریّة
◈ ◈ ◈
ستّة عشر فصلاً: الفصل الأوّل: في الغرض من هذه المقالة. الفصل الثاني: في حقیقة الاعتبار، ووجه حاجة الإنسان إلیه. الفصل الثالث: في کیفیّة نشوئه، والاعتبار الأوّل. الفصل الرابع: في أصول الاعتبارات الراجعة إلی الاجتماع. الفصل الخامس: في لوازم الاعتبارات. الفصل السادس: في بناء العقلاء والمجتمعین، وأنّه لا یتغیّر بنفسه. الفصل السابع: في الحسن والقبح. الفصل الثامن: في أنّ ما بنوا علیه هل یتغیّر، وأنّه کیف یتغیّر إذا تغیّر؟ الفصل التاسع: في الکلام والوضع. الفصل العاشر: في الملک ولوازمه. الفصل الحادي عشر: في الرئاسة والمرؤوسیّة ولوازمها. الفصل الثاني عشر: في البعث والزجر والإطاعة ونحوها. الفصل الثالث عشر: في الإطاعة أیضاً. الفصل الرابع عشر: في الکلام علی الاعتباریات حال التساوي بین الطرفین. الفصل الخامس عشر: في أنّهم یعملون في أعمالهم بالعلم. الفصل السادس عشر: في علمهم عند غیره. وعند ذلک نختم المقالة إن شاء الله تعالی.
In sixteen chapters:
Chapter 1 — the purpose of this Essay. Chapter 2 — the reality of iʿtibār, and why man needs it. Chapter 3 — how it arises, and the first iʿtibār. Chapter 4 — the principal iʿtibārāt pertaining to society. Chapter 5 — the concomitants of the iʿtibārāt. Chapter 6 — the settled practice (bināʾ) of the rational agents and those who live in society, and that it does not change of itself. Chapter 7 — good and bad. Chapter 8 — whether what they have settled upon changes, and how it changes when it does. Chapter 9 — speech and linguistic positing (waḍʿ). Chapter 10 — possession (milk) and its concomitants. Chapter 11 — leadership and subordination and their concomitants. Chapter 12 — impelling (baʿth), deterring (zajr), obedience, and the like. Chapter 13 — obedience, further. Chapter 14 — discourse on the iʿtibāriyyāt in the case of parity between the two sides. Chapter 15 — that in their deeds they act by knowledge. Chapter 16 — their knowledge as it stands with another.
And with that we shall conclude the Essay, God Most High willing.
Chapter 1 — the purpose of this Essay. Chapter 2 — the reality of iʿtibār, and why man needs it. Chapter 3 — how it arises, and the first iʿtibār. Chapter 4 — the principal iʿtibārāt pertaining to society. Chapter 5 — the concomitants of the iʿtibārāt. Chapter 6 — the settled practice (bināʾ) of the rational agents and those who live in society, and that it does not change of itself. Chapter 7 — good and bad. Chapter 8 — whether what they have settled upon changes, and how it changes when it does. Chapter 9 — speech and linguistic positing (waḍʿ). Chapter 10 — possession (milk) and its concomitants. Chapter 11 — leadership and subordination and their concomitants. Chapter 12 — impelling (baʿth), deterring (zajr), obedience, and the like. Chapter 13 — obedience, further. Chapter 14 — discourse on the iʿtibāriyyāt in the case of parity between the two sides. Chapter 15 — that in their deeds they act by knowledge. Chapter 16 — their knowledge as it stands with another.
And with that we shall conclude the Essay, God Most High willing.
4 / 32
◈ ◈ ◈
حیث إنّ بین کمال الإنسان، بل مطلق الحیوان، ونقصه أموراً وآراء اعتباریّة یتفرّع علیها کمالاته الثانیة، فالغرض في هذه المقالة بیان أنّ احتیاج الإنسان إلی هذه المعاني الوهمیّة لماذا؟ وأنّ أوّل ما یحتاج إلیه ماذا؟ وکیف یحتاج إذا ما یحتاج؟ وأنّه هل یتغیّر هناک اعتبار؟ وکیف یتغیّر إذا ما تغیّر؟ وأنّ الحسن والقبح ما هما وکیف هما؟ ثمّ أنّ الاعتبارات العامّة التي لا یتمّ بدونها الاجتماع الحیواني أو الإنساني ما هي؟ وأنّها ماذا تستعقب؟ وکیف تستعقب إذا ما استعقبت؟ وکیف یختلف کلّ ذلک؟ ثمّ إنّ العمل عن أيّ اعتقاد أن یکون وکیف یجب أن یکون؟ وإذا تعذّر الاعتقاد الواجب کیف وإلی ما استراحة؟ وإعطاء السبب في جمیع ذلک.
الفصل الأوّل: في الغرض من هذه المقالة
Chapter 1 — The Purpose of This Essay
Since between the perfection of man — indeed of every animal — and his deficiency there stand posited matters and opinions upon which his second perfections branch out, the purpose of this Essay is to explain: why does man need these estimative meanings at all?
What is the first thing he needs?
And in what manner does he need whatever he needs?
Does any iʿtibār there undergo change?
And how does it change, when it changes?
What are good (ḥusn) and bad (qubḥ), and how do they stand?
Further: what are the general iʿtibārāt without which animal or human society cannot be achieved?
What do they bring in their train — and how do they bring it, when they do? And how does all of that vary from case to case?
Further: from what conviction (iʿtiqād) ought action to proceed, and how must it be?
And when the requisite conviction is unattainable, how, and in what, is relief to be found?
— together with the giving of the reason for all of this.
What is the first thing he needs?
And in what manner does he need whatever he needs?
Does any iʿtibār there undergo change?
And how does it change, when it changes?
What are good (ḥusn) and bad (qubḥ), and how do they stand?
Further: what are the general iʿtibārāt without which animal or human society cannot be achieved?
What do they bring in their train — and how do they bring it, when they do? And how does all of that vary from case to case?
Further: from what conviction (iʿtiqād) ought action to proceed, and how must it be?
And when the requisite conviction is unattainable, how, and in what, is relief to be found?
— together with the giving of the reason for all of this.
5 / 32
◈ ◈ ◈
نقول: نوع الإنسان، بل کلّ ذي إدراک، لا یتکمّل إلّا بأفعال تتوقّف علی الإرادة، والإرادة لا تتمّ إلّا عن علم، وهذا بالضرورة، فهو بمبدأ نوعیّته یقتضي إذعانات تتکوّن عنها الإرادة، لکنّ الإذعان بالنسبة الضروریّة الحقیقیّة بمعنی النسبة التي توجد في الخارج بین طرفین من شأنهما أن یوجدا بعینهما في الخارج بعینه، سواء کانت النسبة صادقة، کقولنا: «الإنسان متعجّب»، أو کاذبة، کقولنا: «الفرس ناطق». وبالجملة: الإذعان بهذه النسبة لا یوجب إرادة، فهي عن علم بنسبة غیر حقیقیّة غیر ضروریّة، وهذا لا یتمّ إلّا أن تکون النسبة غیر حقیقیّة الطرفین والکیفیّة أو غیر حقیقیّة شيء من ذلک. فتبیّن أنّ الإنسان بالطبع محتاج إلی علم ورأي غیر حقیقيّ تتمّ به إرادته وبها کماله الحقیقيّ.
الفصل الثاني: في حقیقة الاعتبار، وجهة الحاجة إلیه
Chapter 2 — The Reality of Iʿtibār, and the Ground of the Need for It
We say: the human species — indeed everything possessed of perception — is perfected only through acts that depend upon will; and will is consummated only from knowledge. This holds of necessity: by the very principle of its species-nature it demands assents (idhʿānāt) out of which the will takes form. But assent to a real, necessary nexus — a nexus obtaining in the external world between two terms each of which is apt to exist there in its own concrete identity, whether the nexus be true, as when we say "man wonders," or false, as when we say "the horse speaks" —
— assent to a nexus of this kind, in short, occasions no will. Will proceeds, rather, from knowledge of a nexus that is not real and not necessary; and this is achieved only where the nexus is one whose two terms and whose quality are not real, or where some part of all that is not real.
It is thus clear that man by his very nature needs a non-real knowledge and opinion, through which his will is consummated — and through his will, his real perfection.
— assent to a nexus of this kind, in short, occasions no will. Will proceeds, rather, from knowledge of a nexus that is not real and not necessary; and this is achieved only where the nexus is one whose two terms and whose quality are not real, or where some part of all that is not real.
It is thus clear that man by his very nature needs a non-real knowledge and opinion, through which his will is consummated — and through his will, his real perfection.
ثمّ نقول: إنّ الإنسان یروم بإرادته إلی تحصیل ما أذعن به، وهذا بالضرورة، فبین فعله الذي هو کماله، وبین هذا العلم والإذعان غیر الحقیقيّ ارتباطٌ ما، فمن الجائز أن یختلف هذا العلم والإذعان باختلاف هذا الفعل لو کان هناک اختلاف، ویتعدّد بتعدّده لو کان فیه تعدّد، إذ الارتباط بعدما کان بالحقیقة لا بالعرض لم یتمّ إلّا بوحدة ما بالحقیقة بین المرتبطین. فتبیّن أنّ لو کان في کمال الإنسان تعدّد واختلاف کان نظیره بعینه في علمه وإذعانه غیر الحقیقيّ.
We say further: man aims by his will at obtaining that to which he has assented — and this of necessity. Between his act, which is his perfection, and this non-real knowledge and assent there is therefore some connection. Accordingly this knowledge and assent may admissibly differ as the act differs, if difference there be, and multiply as the act multiplies, if multiplicity there be in it; for the connection, being real and not accidental, is achieved only through some real unity between the two connected terms.
It is thus clear that were there multiplicity and difference in man's perfection, its exact counterpart would obtain in his non-real knowledge and assent.
It is thus clear that were there multiplicity and difference in man's perfection, its exact counterpart would obtain in his non-real knowledge and assent.
ثمّ نقول: إنّ الإنسان، وکذا نوع الحیوان مختلف القوی یحتاج إلی أفعال مختلفة تکمل بها قواه. وأیضاً الإنسان وجلّ الحیوان لا یتمّ له بنفسه ما هو الخیر بالذات والکمال المطلق من جمیع الجهات إلّا باجتماع وتعاون، فهناک ما هو الخیر الإضافي، وهو الخیر في ظرف الاجتماع، وهو النافع المماسّ للخیر بالذات، کالأکل بالنسبة إلی الهضم — مثلاً — ومنه ما هو نافع في النافع، وکذلک هناک شرٌّ هو الضارّ المماسّ للشرّ بالذات، ونافع في الضارّ، وهکذا، کما کان له أمثال هذه الأمور فیما لا یحتاج فیه إلی اجتماع، وهذه أفعال إرادیّة فهي تحتاج إلی علوم وإذعانات غیر حقیقیّة تختلف وتتعدّد باختلاف ما اعتبرت عنده، وتتعدّد وینتشر بذلک الإذعانات والاعتبارات باختلاط بعضها مع بعض، ویتّصل جمیع ذلک واقفةً عند الخیر بالذات والکمال الذي بالقوّة. فتبیّن أنّ الإنسان وما یناظره یحتاج بالطبع إلی إذعان وعلم غیر حقیقيّ، وأنّ هذا العلم والإذعان یجب أن یتعدّد بتعدّد کماله وما في سبیل کماله.
We say further: man — and likewise the animal kind, whose faculties are diverse — needs diverse acts whereby those faculties are perfected.
Again: neither man nor the generality of animals attains by itself what is good in itself — the perfection absolute in every respect — save through association and cooperation. There is therefore a relative good, the good within the setting of society: the beneficial thing that borders immediately upon the good-in-itself, as eating stands to digestion, for example; and of this kind too is what is beneficial-within-the-beneficial. There is likewise an evil — the harmful thing bordering immediately upon the evil-in-itself — and a beneficial-within-the-harmful, and so on; just as he has the like of these in domains where no association is needed. Now all these are voluntary acts, and so they require non-real knowledges and assents which differ and multiply according to that in whose presence they are posited. The assents and posited notions thereby multiply and ramify, mingling one with another, and the whole chain links up, coming to rest at the good-in-itself — the perfection that stands in potency.
It is thus clear that man and whatever resembles him needs by nature a non-real assent and knowledge, and that this knowledge and assent must multiply with the multiplicity of his perfection and of whatever lies along the path of his perfection.
Again: neither man nor the generality of animals attains by itself what is good in itself — the perfection absolute in every respect — save through association and cooperation. There is therefore a relative good, the good within the setting of society: the beneficial thing that borders immediately upon the good-in-itself, as eating stands to digestion, for example; and of this kind too is what is beneficial-within-the-beneficial. There is likewise an evil — the harmful thing bordering immediately upon the evil-in-itself — and a beneficial-within-the-harmful, and so on; just as he has the like of these in domains where no association is needed. Now all these are voluntary acts, and so they require non-real knowledges and assents which differ and multiply according to that in whose presence they are posited. The assents and posited notions thereby multiply and ramify, mingling one with another, and the whole chain links up, coming to rest at the good-in-itself — the perfection that stands in potency.
It is thus clear that man and whatever resembles him needs by nature a non-real assent and knowledge, and that this knowledge and assent must multiply with the multiplicity of his perfection and of whatever lies along the path of his perfection.
6 / 32
◈ ◈ ◈
فلنبیّن أنّ هذا الإذعان والعلم غیر الحقیقيّ ما هو في ذاته. فنقول: إنّ هذه المعاني والأمور غیر الحقیقیّة لا بدّ أن تنتهي انتزاعها إلی الأمور الحقیقیّة، سواء کانت تصوّریّة أو تصدیقیّة، لأنّ النفس لیست تنشئها في ذاتها بلا استعانة بالخارج، وإلّا لم یکن صدقها علی الخارج غیر متغیّر کالکلام یقع دائماً محمولاً علی الأصوات بشرط مخصوص، فبینها وبین الأمور الحقیقیّة نسبة ما، وهذا لیس في الخارج فهو في الذهن، وهذا لیس بإنشاء النفس إیّاها من غیر مبدأ، کما عرفت، فهو بمبدأ وبمشارکة المعاني الحقیقیّة إذ بدونها لا ارتباط بین المعاني البتّة، ونعني بالمشارکة نوعاً من الاتّحاد، فهي المعاني الحقیقیّة مع تصرّفٍ ما من الوهم وإلّا لم یتّحد أو لم یختلفا، وهو ظاهر. فتبیّن من جمیع ذلک أنّ الاعتبار: هو إعطاء حدِّ الشيء أو حکمه لشيءٍ آخر بتصرّف الوهم وفعله، وکلامنا في هذا الکتاب منحصر في الاعتبارات المتوسّطة بین الحقیقتین، أعني الکمال والنقص.
Let us now explain what this non-real assent and knowledge is in itself.
We say: these non-real meanings and matters must, in their abstraction, terminate at real matters — whether they be conceptual or assertoric — for the soul does not originate them within itself without any assistance from the external world; otherwise their holding-true of the external would not be invariant, whereas "speech," for instance, is always predicated of sounds under a specific condition. Between them and the real matters, then, there is some nexus. This nexus is not in the external world, so it is in the mind; and it is not a case of the soul's originating them from no principle at all, as you have learned. It proceeds, then, from a principle, and by partnership with the real meanings — for without these there is no linkage among meanings whatsoever. By "partnership" we mean a kind of union: they are the real meanings themselves, together with a certain manipulation by the estimative faculty (wahm) — otherwise the two would not unite, or would not differ; and this is evident.
From all of this it has become clear that iʿtibār is: the giving of the definition (ḥadd) of one thing, or of its ruling (ḥukm), to another thing, through the manipulation and act of the estimative faculty. And our discourse in this book is confined to those iʿtibārāt that stand midway between the two realities — I mean perfection and deficiency.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: to grasp the reality of iʿtibār one must set the iʿtibārī over against the real, "for things are known through their others." He then quotes the five contrasts drawn in Essay 6 of Uṣūl al-falsafa: (1) real perceptions mirror what is in actual fact; iʿtibārī perceptions are postulates the human mind fashions to meet life's needs — suppositional, made, posited, with no purchase on actual fact; (2) real perceptions can be employed in philosophical and scientific demonstration, iʿtibārī ones cannot — the former have logical value, the latter none; (3) real perceptions do not hinge upon the needs of the living being, iʿtibārī ones are hostage to them; (4) real perceptions do not alter with particular circumstances, iʿtibārī ones take their color from changing needs and conditions; (5) real perceptions are not susceptible of development and ascent, iʿtibārī ones graduate through an ever-growing perfective movement. A second note observes that iʿtibār embraces the animals as well, since their actions issue from will, will from the estimative faculties — and it is these that generate iʿtibār.]
We say: these non-real meanings and matters must, in their abstraction, terminate at real matters — whether they be conceptual or assertoric — for the soul does not originate them within itself without any assistance from the external world; otherwise their holding-true of the external would not be invariant, whereas "speech," for instance, is always predicated of sounds under a specific condition. Between them and the real matters, then, there is some nexus. This nexus is not in the external world, so it is in the mind; and it is not a case of the soul's originating them from no principle at all, as you have learned. It proceeds, then, from a principle, and by partnership with the real meanings — for without these there is no linkage among meanings whatsoever. By "partnership" we mean a kind of union: they are the real meanings themselves, together with a certain manipulation by the estimative faculty (wahm) — otherwise the two would not unite, or would not differ; and this is evident.
From all of this it has become clear that iʿtibār is: the giving of the definition (ḥadd) of one thing, or of its ruling (ḥukm), to another thing, through the manipulation and act of the estimative faculty. And our discourse in this book is confined to those iʿtibārāt that stand midway between the two realities — I mean perfection and deficiency.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: to grasp the reality of iʿtibār one must set the iʿtibārī over against the real, "for things are known through their others." He then quotes the five contrasts drawn in Essay 6 of Uṣūl al-falsafa: (1) real perceptions mirror what is in actual fact; iʿtibārī perceptions are postulates the human mind fashions to meet life's needs — suppositional, made, posited, with no purchase on actual fact; (2) real perceptions can be employed in philosophical and scientific demonstration, iʿtibārī ones cannot — the former have logical value, the latter none; (3) real perceptions do not hinge upon the needs of the living being, iʿtibārī ones are hostage to them; (4) real perceptions do not alter with particular circumstances, iʿtibārī ones take their color from changing needs and conditions; (5) real perceptions are not susceptible of development and ascent, iʿtibārī ones graduate through an ever-growing perfective movement. A second note observes that iʿtibār embraces the animals as well, since their actions issue from will, will from the estimative faculties — and it is these that generate iʿtibār.]
7 / 32
◈ ◈ ◈
إنّا إذا تعمّقنا وخِلنا من أنفسنا مجرّدةً إیّاها بادئ وقوعها في الدنیا أو توهّمنا طفلاً تولّد الآن ولم یأخذ من المعارف غیر بعض الاعتقادات الأوّلیّة، وقد عرف أنّه هو وأحسّ ببعض أعضائه، وأنّه من بدنه، وإذ کان له قوی منها الغاذیة والهاضمة، ووقع في معدته شيء، فالحالة التي یجدها من نفسه بالنسبة إلی نفسه لم یفرّق بینها وبین النسبة التي بین بدنه ورأسه، والنسبة نسبة الضرورة، ثمّ إذا خلت معدته بالهضم وجاع أحسّ ثانیاً بعین هذه النسبة وتحرّک نحو الغذاء بعین هذه العقیدة في النسبة. فهذا هو الوجوب الاعتباري ومنشأه الضرورة الحقیقیّة. وکان هذا أوّل خدیعة خدعت بها الفطرةُ الإنسانیّةُ إیّاه لتتوصّل بها إلی الخیر بالذات والکمال المطلق الحقیقي، والغرض من هذا التمثیل، وإلّا فلعلّ قبله عقبات. وکان هذا أوّل مادّة تفطّنت بها النفس، وأمّا نحو الحرمة والأولویّة ونحو ذلک، فبعد هذا بکثیر.
الفصل الثالث: في کیفیّة نشوء الاعتبار، ومنشأه، وما هو الاعتبار الأوّل؟
Chapter 3 — How Iʿtibār Arises, Its Source, and What the First Iʿtibār Is
If we go deep, and imagine our souls stripped bare — taking them as at their first arrival in this world — or picture a child born this instant, having taken in no knowledge beyond certain primary convictions: he knows that he is he; he senses some of his limbs, and that they belong to his body. Given that he possesses faculties — among them the nutritive and the digestive — and that something has landed in his stomach, then the state he finds in himself, relative to himself, is one he does not distinguish from the nexus between his body and his head: a nexus of necessity. Then, when his stomach is emptied by digestion and he grows hungry, he senses once more that very same nexus, and moves toward food with that very same conviction concerning the nexus.
This, then, is posited obligation (al-wujūb al-iʿtibārī), and its source is real necessity.
And this was the first ruse by which the human fiṭra beguiled him, that by it he might be conveyed to the good-in-itself, the real absolute perfection. Such is the purpose of this illustration — though before it, perhaps, lie yet earlier steps.
This was the first "matter" (mādda) to which the soul awoke; as for the likes of prohibition (ḥurma) and preferability (awlawiyya) and so forth, they come long after it.
[Author's own note: by fiṭra is meant nature insofar as, through the estimative faculty, it carries the nexuses over by way of necessity.]
This, then, is posited obligation (al-wujūb al-iʿtibārī), and its source is real necessity.
And this was the first ruse by which the human fiṭra beguiled him, that by it he might be conveyed to the good-in-itself, the real absolute perfection. Such is the purpose of this illustration — though before it, perhaps, lie yet earlier steps.
This was the first "matter" (mādda) to which the soul awoke; as for the likes of prohibition (ḥurma) and preferability (awlawiyya) and so forth, they come long after it.
[Author's own note: by fiṭra is meant nature insofar as, through the estimative faculty, it carries the nexuses over by way of necessity.]
ومع ذلک فلا تخلو قضیّة عملیّة عن هذه المادّة — أعني الوجوب — وإن کانت المادّة في القضیّة أصالةً هي الأولویّة أو الامتناع، لکنّ الفعل أو الترک لا یخلوان منه، ویمکن الاستدلال علی ذلک بعد التجرّد والتعمّق المذکور بما سیجيء إن شاء الله من حدیث الاعتذار في الفصل السابع، وبما سیجيء إن شاء الله في الفصل السادس من المقالة الثانیة. ثمّ إذا توصّل بمراده أخذ في استیفاء غرضه منه، فلو حصل وبدا ثَمَّ مانعٌ من ذلک صعُب علیه وتألّم، فلو استشعر بإمکان دفعه، أي بجانب لیس فیه ذلک بادر بذلک، وأخذ بذلک بالقدر المقدور، ولم یذهل بعدُ من إحساس النسبة المذکورة، فتراه ینحو بذلک اعتبار اللازم الملاصق لنفسه لما حازه، وهذا أصل اعتبار الملک، ثمّ إذا أحسّ بتنحّي المانع بذلک وسهولته مال إلی حیث یدفع منه وبه، کالماء یفیض ثمّ یجري علی أخفض سطح وجهة، ثمّ قلیلاً قلیلاً الأسهل فالأسهل، والأملس فالأملس، حتّی یستوعب والطبیعة مائلة إلی الأخفّ الأسهل لتدرّج قوّتها في جانبي الشدّة والضعف. وبالجملة: من هناک یقتضي اعتبار القوّة والرئاسة أصلهما ذلک النسبة التي بین المؤثّر والمتأثّر وکلٌّ بمقتضی المبدأ الطبیعي فیه بالنسبة إلی الکمالات الثانیة.
For all that, no practical proposition is ever free of this matter — I mean obligation — even where the matter of the proposition is, in origin, preferability or impossibility; for the doing or the leaving are never free of it. This can be argued — after the stripping-down and deep reflection described — from the discussion of excuse-making that will come, God willing, in Chapter 7, and from what will come, God willing, in Chapter 6 of the second Essay.
Then, having reached what he wanted, he sets about exacting his purpose from it. Should an obstacle then appear, it goes hard with him and he suffers; and should he sense that it can be repelled — that is, from some quarter free of obstruction — he hastens to do so, taking thereby what can be taken, the sense of the aforesaid nexus never yet leaving him. You will then see him tend to posit a bond, fastened to his own self, over whatever he has acquired — and this is the root of the iʿtibār of possession (milk). Then, sensing the obstacle's withdrawal and the ease of it, he inclines toward every point from which and by which repelling is possible — like water that wells up, then runs along the lowest surface and course, then little by little along the easier and ever easier, the smoother and ever smoother, until it spreads over the whole; for nature inclines to the lighter and easier, its power being graduated along the two sides of intensity and weakness.
In sum: thence arises the exigency of positing power (quwwa) and leadership (riʾāsa); the root of both is that nexus between the affecting and the affected — each according to the natural principle within it, relative to the second perfections.
Then, having reached what he wanted, he sets about exacting his purpose from it. Should an obstacle then appear, it goes hard with him and he suffers; and should he sense that it can be repelled — that is, from some quarter free of obstruction — he hastens to do so, taking thereby what can be taken, the sense of the aforesaid nexus never yet leaving him. You will then see him tend to posit a bond, fastened to his own self, over whatever he has acquired — and this is the root of the iʿtibār of possession (milk). Then, sensing the obstacle's withdrawal and the ease of it, he inclines toward every point from which and by which repelling is possible — like water that wells up, then runs along the lowest surface and course, then little by little along the easier and ever easier, the smoother and ever smoother, until it spreads over the whole; for nature inclines to the lighter and easier, its power being graduated along the two sides of intensity and weakness.
In sum: thence arises the exigency of positing power (quwwa) and leadership (riʾāsa); the root of both is that nexus between the affecting and the affected — each according to the natural principle within it, relative to the second perfections.
8 / 32
◈ ◈ ◈
بعد ذلک إذا فرضنا للإنسان بادئ اجتماعٍ مع غیره لبعث الطبیعة إلی تحصیل الواجب غیر التامّ لولا الاجتماع طرأ هناک ما یحتاج إلیه الاثنان مجتمعین من الاعتبار، وکان ذلک أو عمدته أمرین: أحدهما: الإفهام وإحضار ما تنبّه به أحدهما عند الآخر بالإشارة لیرجع حسّه إلی ما رجع إلیه حسّ الأوّل بأيّ نحو اتّفق، لکنّ الفطرة مائلة إلی الأسهل فالأسهل، والغائب عن البصر یتوصّل إلیه بالسمع، نشاهد أمثال ذلک کثیراً في سائر الحیوانات، وینتشر عند ذلک تفاصیل الألحان والتراکیب من الحروف الهجائیّة، ولقد کانت الکلمة الواحدة الدالّة علی معنی واحد عند القرون الأولی مؤلّفة من نحو عشرین حرفاً حتّی انجرّ الأمر بالأخرة إلی أن أُفید بالحرف أو الحرفین ما کان یفاد بعشرین. ثانیهما: ما یحتاج إلیه الکمال من الاعتبار القائم بطرفین، فإنّهما إمّا بالنسبة إلیه سواء أو بالتفاوت، أحدهما مثلاً مؤثّر والآخر متأثّر، ویتفرّع علی الأوّل اعتبار العقد والعهد، وغیر ذلک بحسب الصلاح الاجتماعي لینال کلٌّ إلی کماله اللائق بحاله، کأنواع البیوع والمعاملات والمعاهدات، وعلی الثاني اعتبار الرئاسة والمولویّة والأمر والنهي وغیر ذلک. وهذه الرئاسة التامّة بمجرّد اعتبار التأثیر غیر الرئاسة الجامعة لقوی عدّة، کما في رئیس المنزل، فالمحلّة فالبلد فالمملکة فالإقلیم فالعالم الباحث عنها الحکمتان العملیّتان المنزلیّة والمدنیّة. وهذا اختصار یأتیک تفصیله بعد هذا إن شاء الله تعالی، والمقصود هاهنا إبانة أنّ الأمر الاعتباري أمر تصوّره الفطرة، ویذعن به الإنسان لتکمیل قواه بخدیعة خفیّة، فطرةَ الله التي فطر الناس علیها لیتوصّلوا بذلک إلی غایتهم.
الفصل الرابع: في أصول الاعتباریات الراجعة إلی الاجتماع
Chapter 4 — The Principal Iʿtibārāt Pertaining to Society
Thereafter, if we suppose for man a first association with another — nature impelling him to obtain the requisite thing that would remain incomplete but for association — there then supervenes whatever the two of them, in association, need by way of iʿtibār; and this, or the main part of it, came to two things.
The first: making-understood (ifhām) — bringing to presence before the other what one of them has noticed, by indication (ishāra), so that the other's sense may return to the very thing to which the first one's sense returned, in whatever way it may chance. But fiṭra inclines to the easier and ever easier, and what is absent from sight is reached through hearing — the like of which we observe abundantly among the other animals. Thereupon the details of intonations, and of combinations of the letters of the alphabet, spread and ramify. In the earliest generations a single word denoting a single meaning was composed of some twenty letters, until at the last things were drawn to the point where one letter or two convey what twenty used to convey.
The second: what perfection requires by way of an iʿtibār subsisting between two parties. The two parties stand to it either as equals, or in disparity — one of them, say, affecting and the other affected. Upon the first branches the iʿtibār of contract (ʿaqd) and covenant (ʿahd) and the rest, according to social good, that each may attain the perfection befitting his state — as with the kinds of sales, transactions, and treaties; upon the second, the iʿtibār of leadership, mastership (mawlawiyya), command and prohibition, and the rest.
And this complete leadership, by the mere positing of efficacy, is other than the leadership that gathers together several powers — as in the head of the household, then of the quarter, then the town, then the kingdom, then the region, then the world — this last being what the two practical wisdoms, domestic and civic (al-ḥikma al-manziliyya wa-l-madaniyya), investigate.
This is a summary whose detail will come to you hereafter, God Most High willing. The intent here is to make plain that the iʿtibārī matter is a matter which fiṭra conceives, and to which man assents, for the completion of his faculties, by a hidden ruse — the fiṭra of God upon which He originated mankind [cf. Qurʾān 30:30] — that thereby they might be conveyed to their goal.
[Editor's notes, abridged: (1) Chapter 3 treated the kind of iʿtibār whose arising does not depend on any human society — it is born of the individual's exploiting his own innate faculties, such as his digestive apparatus; this chapter treats the kind whose arising depends on society — e.g. matters of the family order such as marriage — which the ʿAllāmah terms "iʿtibārāt attaching to the community." (2) Domestic wisdom is the science of ordering the household — the relations of husband and wife, parent and child, servants; civic wisdom is the science whereby cities endure in the best state through sound governance that forestalls chaos; both are divisions of practical wisdom.]
The first: making-understood (ifhām) — bringing to presence before the other what one of them has noticed, by indication (ishāra), so that the other's sense may return to the very thing to which the first one's sense returned, in whatever way it may chance. But fiṭra inclines to the easier and ever easier, and what is absent from sight is reached through hearing — the like of which we observe abundantly among the other animals. Thereupon the details of intonations, and of combinations of the letters of the alphabet, spread and ramify. In the earliest generations a single word denoting a single meaning was composed of some twenty letters, until at the last things were drawn to the point where one letter or two convey what twenty used to convey.
The second: what perfection requires by way of an iʿtibār subsisting between two parties. The two parties stand to it either as equals, or in disparity — one of them, say, affecting and the other affected. Upon the first branches the iʿtibār of contract (ʿaqd) and covenant (ʿahd) and the rest, according to social good, that each may attain the perfection befitting his state — as with the kinds of sales, transactions, and treaties; upon the second, the iʿtibār of leadership, mastership (mawlawiyya), command and prohibition, and the rest.
And this complete leadership, by the mere positing of efficacy, is other than the leadership that gathers together several powers — as in the head of the household, then of the quarter, then the town, then the kingdom, then the region, then the world — this last being what the two practical wisdoms, domestic and civic (al-ḥikma al-manziliyya wa-l-madaniyya), investigate.
This is a summary whose detail will come to you hereafter, God Most High willing. The intent here is to make plain that the iʿtibārī matter is a matter which fiṭra conceives, and to which man assents, for the completion of his faculties, by a hidden ruse — the fiṭra of God upon which He originated mankind [cf. Qurʾān 30:30] — that thereby they might be conveyed to their goal.
[Editor's notes, abridged: (1) Chapter 3 treated the kind of iʿtibār whose arising does not depend on any human society — it is born of the individual's exploiting his own innate faculties, such as his digestive apparatus; this chapter treats the kind whose arising depends on society — e.g. matters of the family order such as marriage — which the ʿAllāmah terms "iʿtibārāt attaching to the community." (2) Domestic wisdom is the science of ordering the household — the relations of husband and wife, parent and child, servants; civic wisdom is the science whereby cities endure in the best state through sound governance that forestalls chaos; both are divisions of practical wisdom.]
9 / 32
◈ ◈ ◈
ثمّ إنّ الاعتبارات تفترق عن الحقائق بأنّها ثابتة علی ما هي علیها، وهذه متزلزلة غیر ثابتة، إذ المأمور في نفسه لا یمتنع أن لا یأتمر، والمعلول یمتنع أن لا ینفعل عن علّته، فمسّت حاجة الفطرة أن تعتبر لکلّ اعتبار أو لما هو من بینها أقوی تزلزلاً لوازم وتبعة من خیر أو شرّ، بما یناسبه تؤکّد به ذلک لمّا أنّ الخیر أو النافع الذي في صراطه مطلوب مجذوب إلیه، والشرّ والضارّ الذي في صراطه محذور مهروب عنه بالطبع. فتعتبر في باب الأوامر والنواهي العقاب الذي هو شرٌّ أو ضارٌّ لازماً أو تبعة لعدم الائتمار والتناهي، وتعتبر الثواب وهو الخیر أو النافع لازماً، أو تبعة للائتمار والتناهي، وهذا لولا الرئاسة بمعنی جمع القوی ومعها ربّما لم یجب اعتباره في الأمر. ومن هنا یظهر أنّ الثواب والعقاب هذا لضعف التأثیر، وأنّ کلّما اشتدّ التأثیر ضعفت الحاجة إلی ذلک وبالعکس. وتعتبر في المعاملات وفي مواضع أخری الصحّة والفساد، والتمام والنقص، وغیر ذلک کلّها للتأکید والتثبیت.
الفصل الخامس: في لوازم الاعتبارات
Chapter 5 — The Concomitants of the Iʿtibārāt
The iʿtibārāt part company with the realities in this: the latter are fixed just as they are, while the former are shaky and unfixed — for one who is commanded may, in himself, perfectly well fail to comply, whereas an effect cannot fail to be acted upon by its cause. The need of fiṭra therefore pressed it to posit, for every iʿtibār — or for those among them most violently shaken — concomitants and a consequence, of good or of evil, suited to each, whereby the iʿtibār is confirmed; since the good or beneficial thing lying on its path is by nature sought and drawn toward, and the evil or harmful thing lying on its path is by nature dreaded and fled.
So in the domain of commands and prohibitions it posits punishment — an evil or a harm — as concomitant or consequence of failing to comply and to desist; and posits reward — the good or the beneficial — as concomitant or consequence of complying and desisting. And this, be it noted, is for want of leadership in the sense of the gathering of powers; where that is present, its positing in command may not be needed at all.
Hence it appears that this reward-and-punishment is owing to weakness of efficacy: the stronger the efficacy, the weaker the need for them — and conversely.
And in transactions and elsewhere, validity (ṣiḥḥa) and invalidity (fasād), completeness and deficiency, and the like are posited — all of them for confirmation and consolidation.
So in the domain of commands and prohibitions it posits punishment — an evil or a harm — as concomitant or consequence of failing to comply and to desist; and posits reward — the good or the beneficial — as concomitant or consequence of complying and desisting. And this, be it noted, is for want of leadership in the sense of the gathering of powers; where that is present, its positing in command may not be needed at all.
Hence it appears that this reward-and-punishment is owing to weakness of efficacy: the stronger the efficacy, the weaker the need for them — and conversely.
And in transactions and elsewhere, validity (ṣiḥḥa) and invalidity (fasād), completeness and deficiency, and the like are posited — all of them for confirmation and consolidation.
10 / 32
◈ ◈ ◈
العقلاء نعني بهم المجتمعین بالفطرة یتحرّکون نحو الخیر والنافع بالطبع، ویهربون عن الشرّ والضارّ بالطبع، لکنّهم یفعلون ذلک بالرویة، فالعقلاء یبنون علی ما یحتاج إلیه التعیّش حملاً، أي یعملون علی وفقه والحجّة في باب العمل ما لا یتخطّاه العمل، فما بنوا علیه حجّة علیهم فهو حجّة بالذات. وهذه قضیّة بیّنة في بابها، إذ معناها أنّ ما بنوا علیه بنوا علیه أو یقرب منه، وهذا إنّما یتصوّر فیما لا یتصوّر هناک بناء علی خلافه ممّا تستغني به الطبیعة وإلّا لم یجب أن یبنوا علیه.
الفصل السادس: في بناء العقلاء علی شيء، وأنّه لا یتغیّر
Chapter 6 — The Settled Practice of the Rational Agents, and That It Does Not Change of Itself
The rational agents (ʿuqalāʾ) — by whom we mean those who associate by fiṭra — move toward the good and the beneficial by nature, and flee the evil and the harmful by nature; but they do this with deliberation (rawiyya). The rational agents accordingly settle their practice (yabnūna) upon what living requires, carrying it into effect — that is, they act in accordance with it; and the probative authority (ḥujja) in the domain of action is that which action does not overstep. What they have settled upon is therefore an authority over them — an authority in its own right.
This is a proposition self-evident in its own domain, for its meaning is simply that what they have settled upon, they have settled upon — that, or something near it; and this is conceivable only where no settling upon its contrary, of a kind nature could make do with, is conceivable — otherwise there would have been no necessity for them to settle upon it.
This is a proposition self-evident in its own domain, for its meaning is simply that what they have settled upon, they have settled upon — that, or something near it; and this is conceivable only where no settling upon its contrary, of a kind nature could make do with, is conceivable — otherwise there would have been no necessity for them to settle upon it.
11 / 32
◈ ◈ ◈
ما بنی علیه العقلاء، فإن بنوا علی فعله کان حسناً، وإن بنوا علی ترکه کان قبیحاً، فإنّ الحسن والقبح اعتباریّان. نقول: وذلک لأنّ الحسن والقبح یوصف بهما من الأمور ما هو اعتباري محض، کالخضوع والاحترام وما یوصف به الاعتباري اعتباري؛ لأنّ الارتباط بالحقیقة یقتضي وحدة بالحقیقة.
الفصل السابع: في الحسن والقبح
Chapter 7 — Good and Bad
As for what the rational agents have settled upon: if they have settled upon doing it, it is good (ḥasan); if upon leaving it, it is bad (qabīḥ). For good and bad are both iʿtibārī.
We say: this is because among the things qualified as good and bad are matters that are purely iʿtibārī — such as submission and respect — and whatever qualifies the iʿtibārī is itself iʿtibārī; for linkage in reality demands unity in reality.
We say: this is because among the things qualified as good and bad are matters that are purely iʿtibārī — such as submission and respect — and whatever qualifies the iʿtibārī is itself iʿtibārī; for linkage in reality demands unity in reality.
ونقول أیضاً: إنّا إذا فرضنا فعلاً — کالتعلّم مثلاً — قبیحاً عند قوم وحسناً عند آخرین، فلیس حسنه إلّا لأنّه یلائم طبع القوم علی حسب العادة المتعارفة عندهم، فیتحرّکون إلیه لأنّه کمال عندهم، ولیس حسنه فیه بذاته، ولو أغمضنا عن الملائمة، وإلّا لکان حسناً عند الآخرین الذین لا یرون فیه حسناً، ولا أنّ حسنه لملائمة الطبع من حیث هو وصف لنفوس الناس حتّی یکون کاللذّة والألم، بل الحسن هو الوصف الذي یتوهّم قائماً بالفعل، ولیس الفعل الحسن للطبیعة ضروریّاً، وإلّا امتنع عدمه، بل بالضرورة الاعتباریّة أو بالأولی الذي لا یبلغها، وموافقة الفعل مع الطبع کون نسبته إلیها بالضرورة أو الأولی. فالحسن في الفعل کون نسبته إلی الطبع نسبة الضرورة أو الأولی، والاختلاف بین الناس في حسن الشيء إنّما طرأ من حیث جعل الشيء بقریحتهم صغری لما بنوا علیه، کما سیأتي في الفصل الآتي. فتبیّن أنّ الحسن المطلق کون نسبة الفعل نسبة الضرورة أو الأولی، وأنّه اعتباري، وکذلک الکلام في طرف القبح. ومن هنا ظهر أنّ اعتبار الحسن والقبح وانتزاعهما لا یتوقّف علی الاجتماع.
We say further: if we suppose an act — learning, for instance — held bad by one people and good by another, then its goodness is due to nothing but its agreeing with that people's temper according to the usage current among them: they move toward it because, for them, it is a perfection. Its goodness is not in it essentially (even leaving the question of agreement aside) — otherwise it would be good in the eyes of those others who see no good in it. Nor is its goodness the agreement-with-temper taken as a qualification of people's souls, such that it would be like pleasure and pain. Rather, the good is the qualification which is imagined as subsisting in the act itself. And the good act is not necessary to nature — else its absence would be impossible — but by posited necessity, or by the preferability (awlawiyya) that falls short of necessity; the act's accord with the temper being simply its standing to it in the relation of necessity or of preferability.
Goodness in an act, then, is its bearing to the temper the relation of necessity or preferability. And disagreement among people over a thing's goodness supervenes only insofar as, by their particular cast of mind, they make the thing a minor premise under what they have settled upon — as will come in the next chapter.
It is thus clear that absolute goodness is the act's relation being one of necessity or preferability, and that it is iʿtibārī; and the discourse on the side of badness runs likewise.
From this it appears that the positing of good and bad, and their abstraction, do not depend upon society.
Goodness in an act, then, is its bearing to the temper the relation of necessity or preferability. And disagreement among people over a thing's goodness supervenes only insofar as, by their particular cast of mind, they make the thing a minor premise under what they have settled upon — as will come in the next chapter.
It is thus clear that absolute goodness is the act's relation being one of necessity or preferability, and that it is iʿtibārī; and the discourse on the side of badness runs likewise.
From this it appears that the positing of good and bad, and their abstraction, do not depend upon society.
ثمّ إنّهم سرَوا الحسن والقبح إلی ما لا یکون في الأفعال، کالحسن والجمال في الهیئات وفي الترکیبات ممّا یکون ترتیب الأجزاء بنحو یلائم کلّ جزء منها جزءاً آخر، والبعض الکلّ، وهذا أیضاً ربّما اختلفت فیه آراء الناس لاختلاف غرائزهم، وربّما لم یختلف لجمعه کلّ ما یستحسنه هذا وذاک وملائمته کلّاً بحسبه، وکذلک الکلام في القبح. وربّما سرَوا الحسن والقبح إلی ما بین الأمور الحقیقیّة، ویرادف عندئذٍ الکمال أو یقرب منه، کما ربّما یستعمله الحکیم في براهینه. فإذن صحّ بالجملة: أنّ کلّ ما ینبغي أن یفعل ببناء العقلاء یجب أن یکون حسناً، وکلّ ما لا ینبغي أن یفعل یجب أن یکون قبیحاً، فالحسن والقبح وسطان في کلّ حکم علی شيء بأنّه ینبغي أن یفعل أو لا ینبغي أن یفعل. وتبیّن أیضاً أنّ ما لا یتّصف بإحدی الأولویتین فلیس ولا یکون حسناً ولا قبیحاً. وتبیّن أیضاً بهذا البیان، والذي تقدّم، أن لا فعل إرادي ولو قبل الاجتماع إلّا عن إذعان الحسن، وأن لا ترک إلّا عن إذعان القبح. وتبیّن أیضاً من هذا، وممّا تقدّم، أن لا فعل ولا ترک إرادیّاً إلّا عن إذعان وجوب، أن لا حسن إلّا واجب الفعل، ولا قبیح إلّا واجب الترک، وأن لا واجب فعله إلّا حسناً، ولا واجب ترکه إلّا قبیحاً، فهذه قواعد أربعة وذلک لمکان الملازمة بین الحسن والوجوب، والقبح وعدم الجواز لا أنّه انتاج من الموجبتین في الشکل الثاني. ثمّ إنّ ما ربّما یتراءی من خلاف ذلک کمن یذعن بحسن شيء ووجوبه ولا ینحو نحوه، وأمثال ذلک، فإنّا نجده یعتذر لا محالة بشيء، فهذا الشيء هو الذي یعتقد بوجوبه فهو یعتقد بوجوب فعل ما ترکه مقیّداً بعدم وجوب هذا الشيء لا علی إطلاقه المترائی.
They then carried good and bad over to what is not among acts — such as beauty and comeliness in figures and in compositions, where the arrangement of the parts is such that each part agrees with another and the part with the whole. Here too people's views may differ, owing to the difference of their inborn dispositions; or they may not differ, where the thing gathers in itself everything this one and that one find pleasing, agreeing with each according to his measure. The same discourse holds of ugliness.
And sometimes they carry good and bad over to what holds between real things, where it is then a synonym of perfection, or nearly so — as the philosopher sometimes employs it in his demonstrations.
It is therefore established, in sum: everything that ought to be done, by the settled practice of the rational agents, must be good; and everything that ought not to be done must be bad. Good and bad are thus the middle terms in every judgment upon a thing that it ought, or ought not, to be done.
It is clear, too, that whatever is not qualified by one of the two preferabilities neither is, nor can be, either good or bad.
It is clear as well, by this explanation and by what preceded, that there is no voluntary act — even prior to society — save from an assent to goodness, and no leaving save from an assent to badness.
And it is clear from this, and from what preceded, that there is no voluntary doing or leaving save from an assent of obligation: that there is no good but what is obligatory to do, and no bad but what is obligatory to leave; and that nothing whose doing is obligatory is other than good, and nothing whose leaving is obligatory is other than bad. These are four rules, and they hold because of the mutual entailment between goodness and obligation, and between badness and impermissibility — not because it is a conclusion drawn from two affirmative premises in the second figure.
As for what may now and then appear to the contrary — as with one who assents to a thing's goodness and its obligatoriness and yet makes no move toward it, and similar cases — we invariably find him excusing himself by something; and that something is precisely what he believes to be obligatory. He believes, that is, in the obligatoriness of doing the very thing he left — but as conditioned upon the non-obligatoriness of this other thing, not in the unrestricted form in which it first showed itself.
And sometimes they carry good and bad over to what holds between real things, where it is then a synonym of perfection, or nearly so — as the philosopher sometimes employs it in his demonstrations.
It is therefore established, in sum: everything that ought to be done, by the settled practice of the rational agents, must be good; and everything that ought not to be done must be bad. Good and bad are thus the middle terms in every judgment upon a thing that it ought, or ought not, to be done.
It is clear, too, that whatever is not qualified by one of the two preferabilities neither is, nor can be, either good or bad.
It is clear as well, by this explanation and by what preceded, that there is no voluntary act — even prior to society — save from an assent to goodness, and no leaving save from an assent to badness.
And it is clear from this, and from what preceded, that there is no voluntary doing or leaving save from an assent of obligation: that there is no good but what is obligatory to do, and no bad but what is obligatory to leave; and that nothing whose doing is obligatory is other than good, and nothing whose leaving is obligatory is other than bad. These are four rules, and they hold because of the mutual entailment between goodness and obligation, and between badness and impermissibility — not because it is a conclusion drawn from two affirmative premises in the second figure.
As for what may now and then appear to the contrary — as with one who assents to a thing's goodness and its obligatoriness and yet makes no move toward it, and similar cases — we invariably find him excusing himself by something; and that something is precisely what he believes to be obligatory. He believes, that is, in the obligatoriness of doing the very thing he left — but as conditioned upon the non-obligatoriness of this other thing, not in the unrestricted form in which it first showed itself.
12 / 32
◈ ◈ ◈
نقول: قد بان في مطاوي أوائل الکتاب أنّ الاعتبار إعطاء حدّ الشيء أو حکمه لشيء آخر بفعل الوهم وتصرّفه، وحیث کان هذا الإعطاء الوهمي تابعاً لإیجاب موجب، ومن الجائز أن یکون هذا الموجب غیر دائميّ الوجود کما من الجائز أن یکون دائمیّاً، فمن الجائز أن یتغیّر الاعتبار بتغیّرٍ یلحق الموجب علی أحد وجوه.
الفصل الثامن: في أنّ ما بنوا علیه هل یتغیّر، وکیف یتغیّر؟
Chapter 8 — Whether What They Have Settled Upon Changes, and How It Changes
We say: it has become plain in the early folds of this book that iʿtibār is the giving of one thing's definition or ruling to another thing by the act and manipulation of the estimative faculty. Now since this estimative bestowal follows upon the necessitation of some necessitating ground, and since that ground may admissibly be non-permanent in existence just as it may admissibly be permanent, it is admissible that the iʿtibār change through a change overtaking its ground — and this in one of several ways.
ثمّ نقول: إنّ ما یعتبره الإنسان حیث کان قابلاً للتغیّر بترقٍّ مناسب من الملائم إلی ما هو أشدّ ملائمة، ومن السهل إلی الأسهل، والطبیعة مساعدة لم یمتنع أن یتغیّر بالتدریج ما اعتبر أوّلاً، وذلک لنفس بنائهم علی التغیّر لما یرون من میل الطبیعة إلیه في الأمور الحقیقیّة. وذلک مثل أنّ أصل المسکن ممّا یجب للإنسان للتحفّظ من المؤذیات ولنوافع غیر ذلک، فقد کانوا في بادئ الانتشار یسکنون الصحاری والقفار، ثمّ کانوا تارة ینحتون من الجبال بیوتاً، وتارة یأخذون الفساطیط والأخصاص والأکواخ، وأخری القصور والعمارات، حتّی ساق الأمر إلی ما هو نصب العین من استحکام العمارات وهیئاتها وأشکالها، وتهیئة دقائق لوازم السکنی في الأبنیة، ومثل أنّ أصل الملک واجب الاعتبار في نظام العیش، فقد کان یأخذ أولوا الأزمّة في أوائل الاجتماع من العامّة ما یصرفونه في نوافعهم العامّة الاجتماعیّة، ثمّ انجرّ الأمر إلی الخراجات اللازمة للصرف کذلک، ثمّ لا للصرف کذلک ثمّ وثمّ حتّی انساق الأمر إلی الأخذ والقبض بمجرّد الاقتدار والتقوّي، فکانت الرئاسة إنّما هي عن الاقتدار والملک عن القهر، فاتّصل جزئيٌّ من جزئیّات ما بنوا علیه بالتنزّل الطبیعي إلی الضارّ فیما هو النافع، أو کاد أن یتّصل، فهذا نوع من التغیّر.
We say further: since what man posits is open to change by a suitable ascent — from the agreeable to the more agreeable, from the easy to the easier — nature lending her aid, there is nothing to prevent what was first posited from changing by degrees; and this by their very settling upon change, seeing as they do nature's own inclination toward it in real things.
An example: shelter, in its root, is among the things man must have, to guard against harms and for other benefits besides. At their first spreading abroad men dwelt in deserts and wastes; then at times they hewed houses out of the mountains, at times took to tents, huts, and cabins, at other times to palaces and edifices — until the matter was driven to what now stands before the eye: the fortification of buildings, their figures and forms, and the contriving of the minutest requisites of habitation. Another example: possession, in its root, is something whose positing the order of life requires. In the beginnings of society those who held the reins took from the common people only what they would spend on their general social benefits; then the matter slid into fixed levies for such expenditure; then levies no longer for such expenditure; then on and on, until the matter was driven at last to seizing and grasping by sheer power and self-strengthening — leadership coming to rest on naked power, and possession on coercion. Thus one particular instance of what they had settled upon passed, by natural descent, into the harmful-within-the-beneficial — or all but passed into it. This, then, is one kind of change.
An example: shelter, in its root, is among the things man must have, to guard against harms and for other benefits besides. At their first spreading abroad men dwelt in deserts and wastes; then at times they hewed houses out of the mountains, at times took to tents, huts, and cabins, at other times to palaces and edifices — until the matter was driven to what now stands before the eye: the fortification of buildings, their figures and forms, and the contriving of the minutest requisites of habitation. Another example: possession, in its root, is something whose positing the order of life requires. In the beginnings of society those who held the reins took from the common people only what they would spend on their general social benefits; then the matter slid into fixed levies for such expenditure; then levies no longer for such expenditure; then on and on, until the matter was driven at last to seizing and grasping by sheer power and self-strengthening — leadership coming to rest on naked power, and possession on coercion. Thus one particular instance of what they had settled upon passed, by natural descent, into the harmful-within-the-beneficial — or all but passed into it. This, then, is one kind of change.
وهناک نوع آخر، وهو التغییر بسبب اختلاف النظر، وبحسبه لا بالترقّي والتنزّل، وهذا حیث کان تشعّباً فیما بنوا علیه فلن یکون سببه الفطرة المشترکة، إذ هي في الکلّ واحدة، فلا تختلف فلیس بدّ من أمر خارج عنها تضطرّ به کلّ طائفة إلی اعتیادها بعادات منحازة حتّی یتفرّع علیها اختلاف الأنظار في التطبیقات، فإنّ العادات تثبت في الأوهام قضایا تلائمها، وأخلاقاً وباختلافها تختلف، فتختلف النتائج التي هي أوساط لها، کما سیجيء في الفصل السابع من المقالة الثانیة، وذلک مثل أن نفرض شخصین أحدهما مقیم في مکان حارّ، والآخر متوطّن في مکان بارد، فالأوّل یتأذّی من اللباس الزائد الخشن حتّی إلی أن یضطرّه ذلک إلی الاکتفاء بوزرة، ولا ینفعل عن ذلک عند الملأ العامّ، بل سُئل عن سببه لو لبس خشناً، والآخر علی خلافه في الجمیع، فالالتجاء إلی بارد السرداب المظلم، والخروج علی الناس مکشوف الرأس، مفتوح الجیب، حسن عند الأوّل قبیح عند الثاني، وبالعکس علی تقدیر العکس، وهذا أیضاً نوع.
There is another kind: change through difference of outlook, and in proportion to it — not by ascent and descent. Since this is a branching within what they have settled upon, its cause cannot be the shared fiṭra, which is one in all and therefore does not differ. There must, then, be something outside it which constrains each group to habituate itself to its own segregated customs, upon which difference of outlooks in application then branches out. For customs fix in the estimative faculties propositions that agree with them, and traits of character too; as customs differ, these differ, and so the conclusions differ of which they are the middle terms — as will come in Chapter 7 of the second Essay. Suppose, for example, two men, one residing in a hot land, the other settled in a cold one. The first is so vexed by heavy, coarse dress that he is driven at last to make do with a waist-wrap; nor is he abashed by this before the general public — rather, were he to wear coarse clothing he would be asked the reason for it. The other is his opposite in all of this. Taking refuge in the cool of a dark cellar, or going out among people bareheaded and open-collared, is good in the eyes of the first and bad in the eyes of the second — and conversely, on the converse supposition. This too is a kind.
13 / 32
◈ ◈ ◈
وهناک نوع آخر ثالث، وإن لم یرجع إلی تغیّر ما بنوا علیه في الحقیقة، وهو التغیّر في الاعتبار بحیث یخرج عن موافقة المنشأ حتّی یکون محلّاً للبناء، إذ قد عرفت أنّ الاعتبار حیث إنّه من خلط الوهم لا یکون إلّا عن منشأ، فإذا اعتبر هناک معنی من المعاني حدث هناک أن یفهم أنّه معنی حقیقي في عرض سائر المعاني الحقیقیّة، ثمّ یسري حکمه الوهم کما کان یسري حکم الأمر الحقیقي، کما مرّ منه ذکر في الفصل الثاني. وإلیکم المثال المفروض هناک، فالفطرة تحکم بین الشخص وغذائه بنسبة مثل النسبة بین الشيء ولازمه أو جزئه، وهي الضرورة، ثمّ بعدُ هذه النسبة وقد توهّمت حقیقیّة، وکان هناک غذاءان حکمت بمثل تلک النسبة، وواحد من الغذائین لا بعینه لمکان صلوح کلّ منهما مع أنّ أصل النسبة وهي التي فرضناها حقیقیّة لا تحول بین معیّن وغیر معیّن، لما برهن علیه في العلم الأعلی أنّ الوجود إمّا عین التشخّص، وإمّا یستلزمه. وبالجملة: فتکون هذه النسبة وجوباً کالتخییري، وکذلک طلب الشيء من أحد الشخصین وغیر ذلک، وکذا في الملک — مثلاً — ما هو المشاع. وکذلک في التکالیف وغیرها ربّما یؤخذ ما هو شرط متقدّماً أو متأخّراً، ومن الجزء ما هو جزء في حال دون حال، وأمثال هذه کثیرة في تضاعیف الاعتباریّات. ومثل هذا یوجد في تصوّرات الوهم، کما یوجد في تصدیقاته، فإنّ من التصوّرات ما نسبته إلی بعض آخر کنسبة التصدیقات الوهمیّة، کقولنا: «کلّ شيء في مکان» إلی التصدیقات العقلیّة، وقد قیل في مسألة الوجود الذهني من العلم الأعلی أنّ الشيء قد یکون له صورة ذهنیّة صحیحة مطابقة لما في الأعیان، وقد لا یکون کما في غیر الماهیّات الحقیقیّة، فکلّ ما لا صورة صحیحة له یکون ما یتصوّر من صورته من اختلاق الوهم. فتبیّن أنّ تسریة الوهم تکون علی وجهتین: تصوّریّة، کالواحد لا بعینه، وتصدیقیّة کوجوب الواحد کذلک، وهذا أیضاً نوع.
There is yet a third kind — though in truth it does not come down to a change in what they have settled upon — namely, change within the iʿtibār whereby it departs from conformity with its source while still serving as a locus of settled practice. For you have learned that iʿtibār, being of the estimative faculty's blending, never arises except from a source. When some meaning is posited, it can then happen that it is taken for a real meaning ranged alongside the other real meanings; whereupon the estimative faculty extends its ruling just as the ruling of the real thing used to be extended — as was mentioned in Chapter 2.
Here is the example supposed there. Fiṭra judges between a person and his food by a nexus like the nexus between a thing and its concomitant or its part — namely, necessity. Then afterward, this nexus having been imagined real, and two foods being present, it judges by the like of that nexus — yet of one of the two foods, not specifically either, since each of them is equally fit; although the original nexus, the one we supposed real, does not hold between a determinate and an indeterminate term — it being demonstrated in the Highest Science that existence is either identical with individuation or entails it.
In sum: this nexus becomes an obligation of the alternative sort (ka-l-takhyīrī); likewise the seeking of a thing from one of two persons, and the like; and likewise, in possession, what is held in common and undivided (al-mushāʿ).
So too in legal obligations and elsewhere: what is a condition is sometimes taken as prior, sometimes as posterior; and among parts there is that which is a part in one state and not in another. Examples of this sort abound throughout the folds of the iʿtibāriyyāt.
The like of this is found in the estimative faculty's conceptions just as in its assents; for among conceptions there are some whose relation to certain others is as the relation of estimative assents — such as our saying "every thing is in a place" — to intellectual assents. And it has been said, in the problem of mental existence in the Highest Science, that a thing may have a correct mental form conforming to what is in concrete reality, or may have none — as with what are not real quiddities; and whatever has no correct form, what is conceived as its form is of the estimative faculty's fabrication.
It is thus clear that the estimative faculty's carrying-over takes two directions: conceptual, as with "one of the two, not specifically either"; and assertoric, as with the obligatoriness of such a one. This too is a kind.
Here is the example supposed there. Fiṭra judges between a person and his food by a nexus like the nexus between a thing and its concomitant or its part — namely, necessity. Then afterward, this nexus having been imagined real, and two foods being present, it judges by the like of that nexus — yet of one of the two foods, not specifically either, since each of them is equally fit; although the original nexus, the one we supposed real, does not hold between a determinate and an indeterminate term — it being demonstrated in the Highest Science that existence is either identical with individuation or entails it.
In sum: this nexus becomes an obligation of the alternative sort (ka-l-takhyīrī); likewise the seeking of a thing from one of two persons, and the like; and likewise, in possession, what is held in common and undivided (al-mushāʿ).
So too in legal obligations and elsewhere: what is a condition is sometimes taken as prior, sometimes as posterior; and among parts there is that which is a part in one state and not in another. Examples of this sort abound throughout the folds of the iʿtibāriyyāt.
The like of this is found in the estimative faculty's conceptions just as in its assents; for among conceptions there are some whose relation to certain others is as the relation of estimative assents — such as our saying "every thing is in a place" — to intellectual assents. And it has been said, in the problem of mental existence in the Highest Science, that a thing may have a correct mental form conforming to what is in concrete reality, or may have none — as with what are not real quiddities; and whatever has no correct form, what is conceived as its form is of the estimative faculty's fabrication.
It is thus clear that the estimative faculty's carrying-over takes two directions: conceptual, as with "one of the two, not specifically either"; and assertoric, as with the obligatoriness of such a one. This too is a kind.
وهناک نوع آخر رابع، وهو التغییر بحیث یکون جزئيٌّ من جزئیّات ما بنوا علیه خارجاً عنه وداخلاً تحت غیره لولا ذلک لکان تغییراً حقیقة، وذلک لاستلزام دخول شيء خروج آخر عنه، وذلک کأن یأمر رئیس بعدم العمل علی أوامره، فأمره الأوّل واجب، ویخرج الباقي عنه، فهذه أربعة أقسام، وهي عمدة ما یتغیّر به الاعتبار. هذا ملخّص القول في الاعتبارات المفردة ورؤوسها اللازمة في الاجتماع، فلنشرع في تفصیل الاعتبارات اللازمة في الاجتماع ولوازمها.
And there is a fourth kind: change in the sense that some particular instance of what they have settled upon falls outside it and comes in under something else — were it not so, this would be change in the true sense — since the entry of one thing entails the exit of another. As when a leader commands that his commands not be acted upon: his first command remains binding, and the remainder exit from under it. These, then, are four divisions, and they are the principal ways in which iʿtibār changes.
This is the summary of the discourse on the single iʿtibārāt and their chief heads required in society. Let us now embark on the detailed treatment of the iʿtibārāt required in society, and of their concomitants.
This is the summary of the discourse on the single iʿtibārāt and their chief heads required in society. Let us now embark on the detailed treatment of the iʿtibārāt required in society, and of their concomitants.
14 / 32
◈ ◈ ◈
إنّ الإنسان في أوّل مرتبة من اجتماعه لا یستغني عن التکلّم والهجاء، إذ غرض الفطرة من الاجتماع وصول أفراده کلٌّ إلی کماله الذي ینبغي له، فلا بدّ في کلّ مجتمعین ممّا یجمع أغراضهما الشخصیّة، ثمّ یوصل کلّاً إلی ما ینبغي له، فلیس هناک بدّ من اجتماع حسّهما إلی شيء واحد، أي التفات ذلک إلی ما التفت إلیه هذا، وعند الفطرة أنّ المحسوسات هي التي تحسّ، وهي التي في الخارج، وأنّ أقواها هي التي تری بالبصر، وإن کانت مذعنة بوجود سائر المحسوسات لکنّها تغفل عنها وتعدّها ضعیفة، فإنّا نری الإنسان إذا سمع صوتاً من جهة توجّه إلیها لینظر، والصوت لا یحسّ بالبصر. فتبیّن أنّ أقدم ما یراد جعل الغیر ملتفتاً إلیه هو المحسوسات الخارجیّة، والإنسان لتحریک قواه المتحرّکة والحسّاسة یشعر من نفسه أنّه إذا وقعت حادثة من صوت أو کلّ تغیّر حدث توجّه إلیه، وطلب إدراکه وإدراک علّته لیتمّ علمه، لأنّ تمام العلم بإدراک العلّة، فبعلمه بهذه النسبة إذا أراد إفهام الغیر ما یقصده، وهو یعلم أنّه مثله، أوقع فعلاً یتوجّه السامع بتوجّهه إلیه إلی ما أراده، فتراه تصوّت ثمّ فرّ لینتقل السامع إلیه، فیری فراره، ویعلم أنّ هاهنا شیئاً یجب الهرب عنه، فیفتّش عنه أو لا یفتّش فیفرّ هو أیضاً.
الفصل التاسع: في الکلام [اللغة]
Chapter 9 — Speech [Language]
Man, at the first stage of his association, cannot dispense with speaking and articulation; for fiṭra's purpose in association is that its individuals each arrive at the perfection proper to him. In any two associates, then, there must be something that gathers up their personal purposes and then conveys each to what is proper to him. There is accordingly no escaping a meeting of their two senses upon one single thing — the one attending to the very thing the other attends to. Now in fiṭra's reckoning the sensibles are what is sensed, and they are what is out there in the world; and the strongest of them are those seen by sight. Though it assents to the existence of the other sensibles, it neglects them and counts them weak — thus we see a man, on hearing a sound from some direction, turn toward it to look, though sound is not sensed by sight.
It is thus clear that the most primordial means of making another attend is the external sensibles. And man — given the moving of his motive and sentient faculties — is aware from his own case that whenever an event occurs, a sound or any change at all, he turns toward it and seeks to perceive it and to perceive its cause, that his knowledge may be complete (for knowledge is completed by perceiving the cause). Knowing this nexus, when he wishes to make another understand what he intends — knowing the other to be his like — he produces an act by attending to which the hearer is carried over to what he intended. So you see him give out a cry and then flee, that the hearer may pass over to it: seeing his flight, the hearer knows there is something here that must be fled; he either searches it out, or does not search and flees as well himself.
It is thus clear that the most primordial means of making another attend is the external sensibles. And man — given the moving of his motive and sentient faculties — is aware from his own case that whenever an event occurs, a sound or any change at all, he turns toward it and seeks to perceive it and to perceive its cause, that his knowledge may be complete (for knowledge is completed by perceiving the cause). Knowing this nexus, when he wishes to make another understand what he intends — knowing the other to be his like — he produces an act by attending to which the hearer is carried over to what he intended. So you see him give out a cry and then flee, that the hearer may pass over to it: seeing his flight, the hearer knows there is something here that must be fled; he either searches it out, or does not search and flees as well himself.
وبالجملة: إذا تصوّرنا هذه المقدّمات توهّمنا منها أنّ من أوائل ما یکشف به الإنسان عمّا في ضمیره الإشارة بإیجاد بعد موهوم یبتدئ من المشیر، وینتهي إلی المشار إلیه، ویشفعه المشیر بالنظر إلی جهة المشار إلیه لینتقل الآخر إلی طرف البعد الآخر، ومثله التصوّت، ومثله الفعل الخارجي، ولهذا بعینه ما نری من أمر الشخصین المختلفي اللغة إذا لم یحسن أحدهما لغة الآخر أنّهما یفعلان ما یریدانه في الخارج بإشارة بأیدیهما مثلاً ویشفعانه بتکلّم کلٍّ بلغته، ومثله ما عند أوائل تعلیم الأطفال اللغات، حیث یستراح بالفعل والإشارة مع الکلام. ومثله ما یکثر مَن في لسانه لکنة من الإشارة، ومثله ما یستریح إلیه العامّة في محاوراتهم ومشاوراتهم تراهم یقرّبون مقاصدهم بما یسمّی عند علماء البیان بالتمثیل، ولأنّ المحسوس أقدم عندهم، کما مرّ.
In sum: once we conceive these premises, we surmise from them that among the first things by which man discloses what is in his breast is pointing (ishāra) — the creating of an imagined distance that begins from the pointer and ends at the thing pointed to, the pointer seconding it with a look toward the side of the thing pointed at, that the other may pass over to the far end of that distance. Of the same kind is the giving-out of sound; of the same kind, the external act. Exactly this is what we see in the case of two men of different tongues, neither of whom commands the other's language: they enact what they want in the external world by a gesture of their hands, say, each seconding it by speaking in his own tongue. The like obtains at the beginnings of teaching children language, where one has recourse to act and gesture together with speech.
The like, again, is the abundant gesturing of one whose tongue bears an impediment; and the like is what the common folk repose in, in their conversations and consultations — you see them bring their purposes near by what the masters of rhetoric call exemplification (tamthīl); and this because the sensible is, with them, the more primordial, as has passed.
The like, again, is the abundant gesturing of one whose tongue bears an impediment; and the like is what the common folk repose in, in their conversations and consultations — you see them bring their purposes near by what the masters of rhetoric call exemplification (tamthīl); and this because the sensible is, with them, the more primordial, as has passed.
ثمّ لا یزال تسریة الوهم واتّفاق الحاجة یحکمان الأمر ویفرّقان بین صوت وصوت، ویخصّان هذا بهذا وذاک بذاک، والفطرة في کلّ ذلک تستریح إلی الأسهل الألیق حتّی یوفیا أمرهما في المحسوسات وما لیس بالفعل تحت الحسّ بسببه، کما نراه فیما سمعت من مثال المختلفي اللغة، فیندرج في ذلک حتّی یتمّ أمر اللغة من ناحیة الإشارة فیما یتمّ، والألفاظ والألحان المختلفة المقارنة بالألفاظ کلّ ذلک جریاً نحو الأسهل، بل یختلط الأمر لقرب المأخذ بین الإشارة واللفظ، فتری الشخص یتکلّم بلسانه وعلی وفق معانیه یشیر بیده وإصبعه ورأسه وعینه وحاجبه، وغیر ذلک. وبالجملة: فیتمّ ولا یبرح حتّی یقتنص الأصوات التي بها یأنس ویستأنس، ویوحش ویستوحش أنواع الحیوان أو یزجر أو یشجع، أو یغضب، والوهم من أوّل الأمر حتّی یجعل اللفظ وجوداً للمعنی لفظیّاً یخال السامع أنّه یسمع أو یری المعنی دون اللفظ، أنّه وجود آخر له قبال وجوده الخارجي، فیسري من المعنی إلی اللفظ حسن أو قبح أو سعادة أو شقاوة أو شآمة أو خساسة، حتّی بحیث یتفأّل ویتطیّر باللفظ. حتّی یسري من معنی إلی لفظ، ومنه إلی آخر، بل منه إلی معناه غالباً وقد قیل إنّ العرب کانت تتطیّر من العطاس، لأنّهم کانوا یتشأمون من حیوان تسمّی عندهم عاطوساً، وقد کانت العرب یتشأمون من الغراب، لأنّ اسمه مشتقّ من الغربة، وتتشأم من شجرة البان لأنّ البان من البین.
Then the estimative faculty's carrying-over (tasriya) and the chance of need go on governing the matter, dividing sound from sound, appropriating this one to this and that one to that — fiṭra in all of it reposing in the easiest and most fitting — until the two of them discharge their office in the sensibles, and in what is not actually under sense, by its means, as you saw in the example of the men of different tongues. Things fold along in this way until the affair of language is completed — on the side of gesture, so far as there it is completed, and in the utterances and the diverse intonations that accompany them — all of it running toward the easier. Indeed the two run together, so near is the source between gesture and word: you see a man speaking with his tongue while, in step with his meanings, he points with his hand, his finger, his head, his eye, his eyebrow, and more besides.
In sum: it proceeds without cease until he has captured the sounds by which the kinds of animals are made familiar and tame, or made to shy and take fright, or are checked, emboldened, or angered. And the estimative faculty, from the very first, goes so far as to make the word a verbal existence of the meaning: the hearer fancies that he hears or sees the meaning, not the word — the word being another existence the meaning possesses, set over against its external existence. Thus there pass over from the meaning to the word goodness or badness, felicity or wretchedness, ominousness or meanness — to the point that fair and ill omens are taken from the mere word.
Nay, it passes over from a meaning to a word, and from that word to another, and often from the latter back to its own meaning. It is said that the Arabs took the sneeze for an ill omen because they augured ill of an animal they called ʿāṭūs ["the sneezer"]; and the Arabs would augur ill of the crow (ghurāb) because its name derives from ghurba [parting, exile]; and ill of the ben-tree (bān), bān being from bayn [separation].
In sum: it proceeds without cease until he has captured the sounds by which the kinds of animals are made familiar and tame, or made to shy and take fright, or are checked, emboldened, or angered. And the estimative faculty, from the very first, goes so far as to make the word a verbal existence of the meaning: the hearer fancies that he hears or sees the meaning, not the word — the word being another existence the meaning possesses, set over against its external existence. Thus there pass over from the meaning to the word goodness or badness, felicity or wretchedness, ominousness or meanness — to the point that fair and ill omens are taken from the mere word.
Nay, it passes over from a meaning to a word, and from that word to another, and often from the latter back to its own meaning. It is said that the Arabs took the sneeze for an ill omen because they augured ill of an animal they called ʿāṭūs ["the sneezer"]; and the Arabs would augur ill of the crow (ghurāb) because its name derives from ghurba [parting, exile]; and ill of the ben-tree (bān), bān being from bayn [separation].
15 / 32
◈ ◈ ◈
وإذ کان للوهم النوعان المذکوران من التصرّف، فتارة من جهة التصرّف في المعنی یتوهّم نسبة مناسب المعنی إلی اللفظ كنسبة المعنی إلیه، فیحکی باللفظ عن مناسب المعنی، فیشتقّ من هاهنا أبواب الملاطفات الکنائیّة والاستعاریّة وغیر ذلک ممّا یتکفّل لبیانه فنّا البیان والبدیع، ومع ذلک فغرض الاجتماع الذي هو الإفصاح عن المقصود وإن حصل بأيّ نحو لکنّ المعنی الذي یستأنسه الوهم من اللفظ في نوع الاستعمالات إنّما یری اللفظ قالباً لذلک، والمتکلّم مریداً له إذا أحرز أنّه مرید. وتارة أخری من جهة التصرّف في نفس اللفظ یتصرّف فیغیّر اللفظ، ولا یزال علی ذلک میلاً إلی الأخفّ الأسهل یغیّرها من هیئة إلی هیئة، ومن نظم إلی نظم، حتّی یشتقّ من لفظ لفظ، ومن لغة إلی لغة، ولا تستریح الفطرة في کلّ ذلک، کما سمعت إلّا إلی الأسهل مؤنة. ولهذا الذي ذکر شواهد کثیرة من تعبیرات سائر الحیوانات من أوّل نشوئهم إلی استواء حالهم، غیر أنّ الإنسان من بینها لوجود رویّته أو قوّتها یقدر علی حفظ التغیّر الحاصل والاستقرار علیه دون سائر الحیوانات، ومع ذلک فغیر بعید اتّفاق ذلک فیها، وربّما شهد له بعض الاختلاف الواقع في حالات الحیوان بحسب الأزمان والأقطار ممّا لا یرجع إلی الطبیعة.
The estimative faculty having the two said modes of manipulation: at times, by way of manipulating the meaning, it imagines the relation of the meaning's associate to the word to be like the relation of the meaning itself to it, so that the word is made to tell of the meaning's associate — and hence derive the chapters of those courtesies of metonymy and metaphor and the rest, whose exposition the two arts of bayān and badīʿ undertake. For all that — though society's purpose, namely the disclosing of the intent, be attained in whatever fashion — still the meaning with which the estimative faculty has grown familiar from the word, in the general run of usages, sees the word simply as a mold for it, and the speaker as intending it, once it is ascertained that he intends at all.
At other times, by way of manipulating the word itself, it sets to work and alters the word; and it never leaves off doing so, inclining toward the lighter and easier, changing words from form to form and from order to order, until word is derived from word and language passes into language — fiṭra in all of this reposing, as you have heard, only in what costs the least.
Of what has been described there are many witnesses in the expressions of the other animals, from their first growth to the settling of their state — save that man among them, through the existence of his deliberation, or its strength, is able to preserve the change once achieved and to stand firm upon it, as the other animals are not. Even so, its occurring among them is not far-fetched; and some of the variation found in the states of animals across times and regions — variation not traceable to nature — may well bear witness to it.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: the ʿAllāmah elsewhere reduces the multiplication of languages to definite factors — difference of milieu through migration and ethnic fission, the coining of new words under the new needs that social development secretes, and the rule of selecting the lighter and easier — all of which drive the splitting of tongues and the derivation of distinct language-families (Uṣūl al-falsafa 1:404, Essay 6).]
At other times, by way of manipulating the word itself, it sets to work and alters the word; and it never leaves off doing so, inclining toward the lighter and easier, changing words from form to form and from order to order, until word is derived from word and language passes into language — fiṭra in all of this reposing, as you have heard, only in what costs the least.
Of what has been described there are many witnesses in the expressions of the other animals, from their first growth to the settling of their state — save that man among them, through the existence of his deliberation, or its strength, is able to preserve the change once achieved and to stand firm upon it, as the other animals are not. Even so, its occurring among them is not far-fetched; and some of the variation found in the states of animals across times and regions — variation not traceable to nature — may well bear witness to it.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: the ʿAllāmah elsewhere reduces the multiplication of languages to definite factors — difference of milieu through migration and ethnic fission, the coining of new words under the new needs that social development secretes, and the rule of selecting the lighter and easier — all of which drive the splitting of tongues and the derivation of distinct language-families (Uṣūl al-falsafa 1:404, Essay 6).]
16 / 32
◈ ◈ ◈
قد عرفت أصل أنّ اعتباره اعتبار ما یقرب من الجزء أو اللازم، وذلک کذلک فیما حازه الإنسان ابتداءً بلا معارض. فإذا تصادف في الاجتماع لزوم ملک شيء وکان عند الغیر انتدب الفطرة إلی المعاوضة أو إلی حیل أخری باعتبار میزان یتملّکان به مع أیّهما اتّفق وفاقه، کالاستباق والقمار وما یجري مجراهما. ویتفرّع حینئذٍ أنواع النقل والانتقال والآثار والأحکام الملائمة له، وأمّا الملک اعتباراً لمقولة الجدّة أو الإضافة فلم نلتفت ولن تتفطّن الفطرة لذلک البتّة.
الفصل العاشر: في الملک ولوازمه
Chapter 10 — Possession and Its Concomitants
You have already learned, as to its root, that the positing of possession is the positing of something that approximates the part or the concomitant; and so it stands in whatever man has acquired from the outset with none to contest him.
But when in society the need to own a thing chances to arise while the thing is in another's hands, fiṭra deputes to exchange (muʿāwaḍa), or to other devices, by positing a standard through which the two parties come into ownership — falling to whichever of them its accord happens to fall — such as racing for stakes, gaming, and whatever runs their course.
Thereupon branch out the kinds of transfer and conveyance, and the effects and rulings agreeable to it. As for possession posited as the category of having (jida) or of relation (iḍāfa) — to that we have paid no heed, and fiṭra will never awaken to it at all.
[Editor's note, abridged: jida and iḍāfa are two of the ten categories current in the philosophy books. Iḍāfa arises from a repeated relation between two existents — symmetrical, like the brotherhood of two brothers or the contemporaneity of two things in one time; or asymmetrical, like fatherhood-and-sonship, or priority-and-posteriority between two stretches of time. Jida (possession-as-category) arises from the relation of a thing to something enveloping it, as the body stands enveloped by the garment or the head by the cap (after Miṣbāḥ Yazdī's discussion of the ten categories).]
But when in society the need to own a thing chances to arise while the thing is in another's hands, fiṭra deputes to exchange (muʿāwaḍa), or to other devices, by positing a standard through which the two parties come into ownership — falling to whichever of them its accord happens to fall — such as racing for stakes, gaming, and whatever runs their course.
Thereupon branch out the kinds of transfer and conveyance, and the effects and rulings agreeable to it. As for possession posited as the category of having (jida) or of relation (iḍāfa) — to that we have paid no heed, and fiṭra will never awaken to it at all.
[Editor's note, abridged: jida and iḍāfa are two of the ten categories current in the philosophy books. Iḍāfa arises from a repeated relation between two existents — symmetrical, like the brotherhood of two brothers or the contemporaneity of two things in one time; or asymmetrical, like fatherhood-and-sonship, or priority-and-posteriority between two stretches of time. Jida (possession-as-category) arises from the relation of a thing to something enveloping it, as the body stands enveloped by the garment or the head by the cap (after Miṣbāḥ Yazdī's discussion of the ten categories).]
17 / 32
◈ ◈ ◈
قد ظهر ممّا مرّ في سابق الفصول أنّ اعتبار الرئاسة في أصلها اعتبار إزالة المانع أو قوّة التأثیر، لکنّ الفطرة في کلّ مرتبة من مراتب احتیاجها تستریح إلی اعتبارها بما یلیق بها، فعند بدو احتیاجها إلی رأیها بغرض الوصول إلی واجب رأیها، ولذا کانت اعتبار قوّة التأثیر. وعند أوّل اجتماع منزلي إلی رئیس جامع لقوی أهل المنزل یطیعونه لیحفظ الاعتدال في قواهم المؤثّرة، إذ لولا الرئیس لعمل کلٌّ ممّا في قوّته ما یمکنه ولا محالة یختلّ غرض الاجتماع، وکذلک رئیس المحلّة، فالبلد فالمملکة فالإقلیم، فالعالم، أمّا إذا کان هناک ذلک حفظ بقوّته الاعتدال في قواهم وحرّکهم إلی ما یستصلح به شأن الکلّ بحسب ما ینبغي لکلّ واحد. ثمّ إنّ قوّته إذا کانت فوق قواهم فلا محالة لیذعنوا بذلک، ثمّ لیبدوه بتماثیله ممّا یحفظ به قوّته مثالاً لیحفظ خارجاً لإذعان النفس بالخارج بحسب ما عندها، وذلک من احترام وتعظیم وتذلّل، فیقومون عند جلوسه، ویرکعون ویسجدون علی حسب إذعانهم واعترافهم، ثمّ شاع وذاع حتّی لمن لیس برئیس، وتعارف بینهم ومن عادات الناس زماناً ومکاناً في ذلک شيء کثیر لا یحصی وفوراً.
الفصل الحادي عشر: في اعتبار الرئاسة والمرؤوسیّة ولوازمهما
Chapter 11 — The Positing of Leadership and Subordination, and Their Concomitants
It has appeared from the preceding chapters that the positing of leadership is, in its root, the positing of the removal of the obstacle, or of strength of efficacy. But fiṭra, at every grade of its need, reposes in positing it in the manner befitting that grade: at the first dawning of its need it has recourse to its own opinion, for the purpose of arriving at what its opinion makes requisite — and hence it was [at first] the positing of strength-of-efficacy.
At the first household association, recourse is had to a head who gathers the powers of the people of the house and whom they obey, that he may preserve the equilibrium among their effective powers; for were there no head, each would do with what lies in his power whatever he could, and the purpose of the association would inevitably be disordered. So likewise the head of the quarter, then of the town, then the kingdom, then the region, then the world. When such a one is present, he preserves by his power the equilibrium among their powers and moves them toward what sets right the affair of the whole, according to what befits each single one.
Then, his power being above their powers, they cannot but assent to it — and next they must make it appear by its likenesses, whereby his power is preserved in an image, so as to be preserved outwardly; for the soul's assent is to the outward, according to what it possesses. Hence respect, magnification, and self-abasement: they rise when he sits, they bow and prostrate according to their assent and acknowledgment. Then this spread and circulated even toward those who are no heads at all, and became customary among them; and in the usages of mankind, across time and place, there is of this an abundance past all counting.
At the first household association, recourse is had to a head who gathers the powers of the people of the house and whom they obey, that he may preserve the equilibrium among their effective powers; for were there no head, each would do with what lies in his power whatever he could, and the purpose of the association would inevitably be disordered. So likewise the head of the quarter, then of the town, then the kingdom, then the region, then the world. When such a one is present, he preserves by his power the equilibrium among their powers and moves them toward what sets right the affair of the whole, according to what befits each single one.
Then, his power being above their powers, they cannot but assent to it — and next they must make it appear by its likenesses, whereby his power is preserved in an image, so as to be preserved outwardly; for the soul's assent is to the outward, according to what it possesses. Hence respect, magnification, and self-abasement: they rise when he sits, they bow and prostrate according to their assent and acknowledgment. Then this spread and circulated even toward those who are no heads at all, and became customary among them; and in the usages of mankind, across time and place, there is of this an abundance past all counting.
18 / 32
◈ ◈ ◈
وحینئذٍ فلا محالة تضطرّ الفطرة إلی اعتبار البعث والتحریک. وهذا کأنّه أقدم ماسّاً بالاضطرار، کما سمعت في الفصل الثالث، ثمّ إلی اعتبار الزجر والنهي، ثمّ إلی اعتبار الأولی وغیره، کالندب والکراهة والإباحة والنسبة بین المرؤوس، والفعل المبعوث إلیه نسبة الوجوب وبینه وبین الفعل المنهي عنه نسبة تشبه الامتناع تسمّی بعدم الجواز والحرمة. وهذان الاعتباران کما سمعت في الفصل الخامس یستتبعان اعتبار الجزاء لتأکیدهما وتثبیتهما إن خیراً فخیراً، وإن شرّاً فشرّاً وأقلّه الثناء واللوم، لکنّ الثناء لیس بواجب لأنّ مقتضی قوّة القوي تأثّر الضعیف واللوم والذمّ واجبان، وقد مرّ في الفصل الخامس أنّ کلّما قوي المبعوث المسؤول ضعف اعتبار الذمّ واللوم، وکلّما ضعف الباعث، واعتبار الرئاسة قوي اعتبار الثناء والمدح وبالعکس ولذلک شواهد کثیرة في مباحث التأکید والإنشاء من علم المعاني، وفي موارد متفرّقة من علم البیان، ویتبع الاعتبارین اعتبار الإطاعة والتحرّک بمقتضی تحریک المحرّک.
الفصل الثاني عشر: في البعث والزجر والإطاعة ونحوها
Chapter 12 — Impelling, Deterring, Obedience, and the Like
Thereupon fiṭra is inevitably constrained to posit impelling (baʿth) and setting-in-motion — this being, as it were, the most primordial of them in its contact with constraint, as you heard in Chapter 3; then to posit deterring (zajr) and prohibition; then to posit the preferable and the rest — such as recommendation, reprehension, and permission. The nexus between the subordinate and the act toward which he is impelled is the nexus of obligation; between him and the act prohibited, a nexus resembling impossibility, named impermissibility and ḥurma.
These two posits, as you heard in Chapter 5, draw after them the positing of requital (jazāʾ) for their confirmation and consolidation — if good, then good; if evil, then evil; at the least of it, praise and blame. Praise, however, is not obligatory — since what the strong one's strength demands is just that the weak be affected — whereas blame and censure are both obligatory. And it has passed in Chapter 5 that the stronger the one impelled and answerable, the weaker the positing of censure and blame; while the weaker the impeller and the positing of leadership, the stronger the positing of praise and commendation — and conversely. Of this there are many witnesses in the discussions of emphasis and performative utterance in the science of maʿānī, and in scattered loci of the science of bayān. And upon these two posits follows the positing of obedience — moving as the mover's moving requires.
These two posits, as you heard in Chapter 5, draw after them the positing of requital (jazāʾ) for their confirmation and consolidation — if good, then good; if evil, then evil; at the least of it, praise and blame. Praise, however, is not obligatory — since what the strong one's strength demands is just that the weak be affected — whereas blame and censure are both obligatory. And it has passed in Chapter 5 that the stronger the one impelled and answerable, the weaker the positing of censure and blame; while the weaker the impeller and the positing of leadership, the stronger the positing of praise and commendation — and conversely. Of this there are many witnesses in the discussions of emphasis and performative utterance in the science of maʿānī, and in scattered loci of the science of bayān. And upon these two posits follows the positing of obedience — moving as the mover's moving requires.
19 / 32
◈ ◈ ◈
ونسبة الإطاعة إلی المأمور نسبة الوجوب أیضاً، کالبعث، بل هو نوع من البعث، لأنّ البعث المعتبر هنا هو أن یکون نسبة الشيء إلی الشخص نسبة الوجوب. ووجه أنّه بعثٌ أنّ العامّة یرون من مزاولة أمور الموالي وأوامرهم أنّ نسبة الوجوب بین شيء وشيء لا یکون بلا جاعل آمر خاصّ، فکلّ ما تلزم الفطرة أن تعتبر فیه نسبة الوجوب بلا اعتبار آمر خاصّ ذلک بعث وتحریک من الفطرة أو من العقل کما ربّما یرون ویذعنون به فهو أمر عقلي. فالبعث علی قسمین: أحدهما: ما اعتبرته الفطرة العامّة من وجوب حفظ کلّ ما لا یتمّ اعتبار لازم إلّا به کالرئاسة إلّا بالإطاعة، وعدم التمرّد، والاحترام، والتذلّل، والتثبّت علی العهد والوعد والموافقة للمشیر الناصح، وأمثال هذه ممّا لا تحصی کثرة. والثاني: بعث الرؤساء والموالي بحسب أغراضهم المتعلّقة بما لا یخرج عن دائرة رئاستهم وولایتهم. فلو تمرّد ولا أمر ولا بعث من الرئیس حقیقة ما ترتّب علی ذلک من الجزاء إلّا ما یترتّب علی مخالفة الأمر العامّ من الذمّ واللوم. ثمّ إنّ أمثال هذه الأمور من ناحیة المرؤوس بحسبه أیضاً من البعث والزجر والجزاء، فیکون ذلک منه دعاءً، ومن المولی استجابة، والجزاء علیه ثناء، وغیر ذلک.
الفصل الثالث عشر: في الإطاعة
Chapter 13 — Obedience
The relation of obedience to the one commanded is likewise the relation of obligation — as with impelling; indeed it is a species of impelling, since the impelling posited here is precisely that the thing's relation to the person be the relation of obligation.
The respect in which it is an impelling is this: the generality of men, from long practice of the affairs of masters and their commands, hold that the nexus of obligation between one thing and another never exists without a particular instituting commander. Hence whatever it is in which fiṭra is bound to posit the nexus of obligation without positing any particular commander — that is an impelling and a moving from fiṭra, or from the intellect, as they sometimes hold and assent; and so it is an intellective command (amr ʿaqlī).
Impelling is thus of two divisions.
The first: what the universal fiṭra has posited — the obligation of preserving everything without which some requisite posit is not achieved: leadership, for instance, only by obedience, non-rebellion, respect, self-abasement, standing firm upon covenant and promise, and concurrence with the sincere counselor — and the like of these, past counting in their multitude.
The second: the impelling of heads and masters according to their own purposes, in what does not pass outside the circle of their headship and authority.
Should one rebel where in truth there was neither command nor impelling from the head, no requital follows upon it save what follows upon contravening the general command — censure and blame.
Then too, the likes of these matters obtain from the side of the subordinate as well, in his own measure — impelling, deterring, and requital: from him it is petition (duʿāʾ), from the master granting (istijāba), and the requital for it praise — and so forth.
The respect in which it is an impelling is this: the generality of men, from long practice of the affairs of masters and their commands, hold that the nexus of obligation between one thing and another never exists without a particular instituting commander. Hence whatever it is in which fiṭra is bound to posit the nexus of obligation without positing any particular commander — that is an impelling and a moving from fiṭra, or from the intellect, as they sometimes hold and assent; and so it is an intellective command (amr ʿaqlī).
Impelling is thus of two divisions.
The first: what the universal fiṭra has posited — the obligation of preserving everything without which some requisite posit is not achieved: leadership, for instance, only by obedience, non-rebellion, respect, self-abasement, standing firm upon covenant and promise, and concurrence with the sincere counselor — and the like of these, past counting in their multitude.
The second: the impelling of heads and masters according to their own purposes, in what does not pass outside the circle of their headship and authority.
Should one rebel where in truth there was neither command nor impelling from the head, no requital follows upon it save what follows upon contravening the general command — censure and blame.
Then too, the likes of these matters obtain from the side of the subordinate as well, in his own measure — impelling, deterring, and requital: from him it is petition (duʿāʾ), from the master granting (istijāba), and the requital for it praise — and so forth.
20 / 32
◈ ◈ ◈
وإذا کان المجتمعان متساویي الرتبة بلا رئاسة ومرؤوسیّة في نفسهما کالمرؤوسین أو بحسب اقتضاء المحلّ نشأت هناک من الاعتبار ما یلیق بالمحلّ، إذ ما لا یتمّ الغرض الاجتماعي المتساوي الأفراد إلّا به لا بدّ للفطرة من اعتباره، وحینئذٍ فیکون کلّ تبعة أو لازم تستعقبها الاعتبارات التي تحت هذا النوع من الاجتماع ترجع إلی متعلّق الاعتبار کمتعلّق البعث — مثلاً — فیرجع العقاب لو کان إلی المادّة دون مخالفة البعث، فربّما کان البعث بحسب المصلحة المراعاة، وکانت التبعة أو اللازم نفس ما یترتّب علی الفعل إلیه. نعم، لو کان هناک أمر عامّ ینطبق علی الأمر الخاصّ المتروک کانت التبعة الراجعة راجعة إلی المأمور به دون الأمر، لأنّ کلّاً من المجتمعین بمنزلة الرئیس في هذا النوع من الأمر، أو أنّ هذا النوع من البعث لا یحتاج في نظر الاجتماع إلی رئیس باعث، کما نری أنّ لکلّ ملتفت إلی هذه المخالفة أن یعاقب ویذمّ، ولا حاجة إلی ذامّ معیّن، کما لا یحتاج إلی ثواب وعقاب یقیناً. ثمّ إنّ کلّاً من الاعتبارات السابقة قد یورده نظر الاجتماع وغرضه إلی مورد غیر مورده فتختلط الأبواب، ویحصل هناک اعتبارات کثیرة لا یدخل تعدادها في غرضنا. هذا، وقد تمّ ملخّص القول في تفصیل عمدة الاعتبارات اللازمة في الاجتماع، فلنسترح إلی بیان العمل عن أيّ اعتقاد یجب أن یکون، وما هو الطریق عند إعوازه وفقده.
الفصل الرابع عشر: في الاعتباریّات حال التساوي بین الطرفین
Chapter 14 — The Iʿtibāriyyāt in the Case of Parity between the Two Sides
When the two associates are of equal rank — no headship or subordination between them in themselves, as with two subordinates, or by the demand of the occasion — there arises of iʿtibār what befits the occasion; for whatever the social purpose of individuals-as-equals cannot be achieved without, fiṭra must posit. In that case every consequence or concomitant which the iʿtibārāt falling under this kind of association draw after them goes back to the object of the posit — the object of the impelling, for example: punishment, if there is any, goes back to the matter itself, not to the contravening of the impelling. For the impelling may accord with the interest under observance, while the consequence or concomitant is just what follows of itself upon the act.
True — were there a general command applying to the particular thing left undone, the returning consequence would go back to the thing commanded, not to the command; because each of the two associates stands in the head's stead in this kind of command. Or say rather: this kind of impelling needs, in society's eye, no impelling head at all — as we see that anyone who notices such a contravention may punish and censure it, no determinate censurer being required; just as it assuredly requires no [formal] reward and punishment.
Then again, each of the foregoing iʿtibārāt may be carried by society's view and purpose to a locus not its own, so that the chapters intermix; and there arise thereby many iʿtibārāt whose enumeration does not enter into our purpose.
With this, the summary of the detailed account of the principal iʿtibārāt required in society is complete. Let us turn, then, to setting forth from what conviction action must proceed — and what the path is when such conviction is wanting and lost.
True — were there a general command applying to the particular thing left undone, the returning consequence would go back to the thing commanded, not to the command; because each of the two associates stands in the head's stead in this kind of command. Or say rather: this kind of impelling needs, in society's eye, no impelling head at all — as we see that anyone who notices such a contravention may punish and censure it, no determinate censurer being required; just as it assuredly requires no [formal] reward and punishment.
Then again, each of the foregoing iʿtibārāt may be carried by society's view and purpose to a locus not its own, so that the chapters intermix; and there arise thereby many iʿtibārāt whose enumeration does not enter into our purpose.
With this, the summary of the detailed account of the principal iʿtibārāt required in society is complete. Let us turn, then, to setting forth from what conviction action must proceed — and what the path is when such conviction is wanting and lost.
21 / 32
◈ ◈ ◈
الناس یرومون ویتحرّکون إلی الشيء، ویحذرون ویهربون من الشيء؛ فلا بدّ أن یعملوا بمقتضی العلم، لأنّ غیر العلم لیس معه الشيء هو الشيء لا غیر، فالعمل بالعلم لأنّه العمل بالشيء، وأمّا لأنّه الشيء المعلوم والعلم صفة فالفطرة عنه في غفلة. هذا، لکنّ الظنّ الذي لا یظهر خلافه لسطح النظر لا یفرّق الوهم بینه وبین العلم الحقیقي الصریح فیعتبره میزاناً للعمل، وهو الاطمئنان دون الظنّ والوهم اعتباراً لا یستغني عنه متعیّش في تعیّشه، فهو ممّا بنی علیه العقلاء، وهو العلم عندهم فیعملون به ما لم یعلموا خلاف ذلک. هذا لکنّ الشرّ المحتمل أو الضارّ المحتمل إذا لم یعلم بعدمه یهرب عنه، ولیس ذلک إلّا لأنّ الخلاص هناک معلوم بالهرب فهو واجب الفعل، ولیس الکلام في جانب الخیر، والنافع کذلک، لأنّ في الأوّل طریقین: مأمون وغیر مأمون، ولیس الثاني مثله فیهما، لکن ربّما یعارضهما من خلافهما ما یسدّ لسبیل من ذلک.
الفصل الخامس عشر: في أنّهم یعملون بالعلم
Chapter 15 — That They Act upon Knowledge
People aim at and move toward a thing, and beware of and flee from a thing; they must therefore act by what knowledge requires — for apart from knowledge, the thing is not present to them as the thing and nothing else. Acting upon knowledge is [in truth] acting upon the thing; as for [its being] the known-thing, knowledge itself being but an attribute — of that, fiṭra stands in heedlessness.
This said: the supposition (ẓann) whose contrary does not show itself to a surface glance, the estimative faculty does not pry apart from explicit, real knowledge, and so posits it as a standard for action. This is assurance (iṭmiʾnān) — as distinct from mere supposition and conjecture — a posit no maker-of-a-living can dispense with in his living. It belongs to what the rational agents have settled upon: with them it is knowledge, and they act upon it so long as they do not know the contrary. This said, the merely possible evil or possible harm, so long as its absence is not known, is fled from — and that only because deliverance, there, is known to lie in flight, which is therefore obligatory to do; and the discourse does not run likewise on the side of the good and the beneficial — for in the first case there are two roads, one safe and one unsafe, while the second case is not like it in this. Yet sometimes something of their contraries opposes the two, and blocks one of those paths.
This said: the supposition (ẓann) whose contrary does not show itself to a surface glance, the estimative faculty does not pry apart from explicit, real knowledge, and so posits it as a standard for action. This is assurance (iṭmiʾnān) — as distinct from mere supposition and conjecture — a posit no maker-of-a-living can dispense with in his living. It belongs to what the rational agents have settled upon: with them it is knowledge, and they act upon it so long as they do not know the contrary. This said, the merely possible evil or possible harm, so long as its absence is not known, is fled from — and that only because deliverance, there, is known to lie in flight, which is therefore obligatory to do; and the discourse does not run likewise on the side of the good and the beneficial — for in the first case there are two roads, one safe and one unsafe, while the second case is not like it in this. Yet sometimes something of their contraries opposes the two, and blocks one of those paths.
22 / 32
◈ ◈ ◈
وإذا علموا بحکم عملوا به ولا یزالون علی ذاک حتّی یعلموا خلافه، وإن زال أصل العلم الأوّل لعدم التفرقة بین الحالین في نظر الوهم، وهذا ممّا یجري علیه کلّ متعیّش وإن لم یکن هناک اجتماع، وهو جليّ لمن طالع طوارئ حالات الحیوان في اجتماعها وافتراقها، وکذلک کلّ إنسان، وإذا لم یجزموا بخیر أو شرّ في أمر أو نافع أو ضارّ لم یرتّبوا علیه أثراً، وإذا تردّدوا في خیر أو شرّ بین أمرین أو نافع أو ضارّ حکموا هناک بوجوب حیازة جمیع الأمرین، وإذا لم یمیّزوا خیراً عن شرّ أو نافعاً عن ضارّ، والخیر مطلوب والشرّ محذور، توقّفوا فإن کان أحد الطرفین هو الترک وافقه. هذه أصول اعتباراتهم وعمدة باب عملهم، ولها جزئیّات أخر کثیرة یظهر بالتتبّع في أبواب حرکاتهم وأعمالهم، والذي یتعلّق به الغرض الکلّي والقصد المهمّ من عرفان الأمور الاعتباریّة وانتشائها وانتشارها هو المقدار الذي أوجزنا القول، واستوفینا الکلام فیها، ولم نسترح فیها کما شرطنا بادئ بدء إلی غیر البرهان الصریح والتوهّم المجرّد.
الفصل السادس عشر: في علمهم في غیره
Chapter 16 — Their Knowledge As It Operates Beyond Its Own Case
When they have come to know a ruling, they act upon it — and they remain upon it until they know its contrary, even should the original knowledge itself have lapsed, because the estimative faculty makes no discrimination between the two states. This is something upon which every maker-of-a-living runs, even where there is no society at all; it is patent to whoever has studied the shifting states of the animals in their associating and their parting — and so of every human being. And when they have no decisive judgment of good or evil in a matter, or of benefit or harm, they build no effect upon it. And when they waver between two things as to a good or an evil, a benefit or a harm, they judge it obligatory there to secure both things together. And when they cannot tell a good from an evil, or a beneficial from a harmful — the good being sought and the evil dreaded — they halt; and if one of the two sides is omission, they side with it.
These are the principles of their iʿtibārāt and the mainstay of the gate of their action. They have many further particulars, which show themselves upon pursuit through the chapters of their movements and works. But that to which the universal purpose and the weighty intent attaches — in knowing the iʿtibārī matters, their genesis and their spread — is just the measure on which we have made our word brief and brought our discourse to completion; nor have we, in it, reposed — as we stipulated at the very outset — upon anything other than explicit demonstration and bare estimation.
[Translator's note: the four closing rules are recognizably the seeds of the four "practical principles" of Shīʿī legal theory — continuance (istiṣḥāb), exemption (barāʾa), precaution (iḥtiyāṭ), and option upon suspension (takhyīr/tawaqquf) — here derived from the fiṭrī conduct of any living being rather than from scripture. The chapter title follows the in-text heading; the table of contents reads "fī ʿilmihim ʿinda ghayrihi."]
These are the principles of their iʿtibārāt and the mainstay of the gate of their action. They have many further particulars, which show themselves upon pursuit through the chapters of their movements and works. But that to which the universal purpose and the weighty intent attaches — in knowing the iʿtibārī matters, their genesis and their spread — is just the measure on which we have made our word brief and brought our discourse to completion; nor have we, in it, reposed — as we stipulated at the very outset — upon anything other than explicit demonstration and bare estimation.
[Translator's note: the four closing rules are recognizably the seeds of the four "practical principles" of Shīʿī legal theory — continuance (istiṣḥāb), exemption (barāʾa), precaution (iḥtiyāṭ), and option upon suspension (takhyīr/tawaqquf) — here derived from the fiṭrī conduct of any living being rather than from scripture. The chapter title follows the in-text heading; the table of contents reads "fī ʿilmihim ʿinda ghayrihi."]
تمّ بعون الله وحسن تأییده في الیوم الخامس من جمادی الآخرة من سنة ستّ وأربعین وثلاثمائة بعد الألف من الهجرة النبویّة. ووقع الفراغ عن تحریره الحادي والعشرین من رمضان المبارک سنة ثمان وأربعین وثلاثمائة بعد الألف من الهجرة.
It was completed, by the help of God and the goodness of His support, on the fifth day of Jumādā the Second of the year one thousand three hundred and forty-six after the Prophet's Hijra [≈ November 1927].
And the fair copy of it was finished on the twenty-first of blessed Ramaḍān of the year one thousand three hundred and forty-eight after the Hijra [≈ February 1930].
And the fair copy of it was finished on the twenty-first of blessed Ramaḍān of the year one thousand three hundred and forty-eight after the Hijra [≈ February 1930].
23 / 32
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Maqāla II
How the Real Things Follow upon the Iʿtibāriyyāt and the Estimative Opinions
المقالة الثانیة: في کیفیّة ترتّب الأمور الحقیقیّة علی الاعتباریّات والآراء الوهمیّة
◈ ◈ ◈
وهي ثمانیة فصول: الفصل الأوّل: في الغرض من هذه المقالة. الفصل الثاني: في امتیاز الحیوان عن سائر الأنواع بالحرکة الإرادیّة. الفصل الثالث: في الإرادة والاختیار. الفصل الرابع: في أنّ کلّ فعل صادر عن الإنسان إرادي. الفصل الخامس: في أنّ الفعل صادر عن الإنسان، والعلم معدّ ومهیّأ. الفصل السادس: في کیفیّة استتباع الاعتبار للحقیقة. الفصل السابع: في أنّ الفعل یثبت باشتداد الإذعان وقواعد أخر مناسبة لذلک الفصل. الفصل الثامن: في کیفیّة تحصیل الإذعان، وعند ذلک نختم المقالة إن شاء الله تعالی.
In eight chapters:
Chapter 1 — the purpose of this Essay. Chapter 2 — the animal's distinction from the other species by voluntary movement. Chapter 3 — will and choice. Chapter 4 — that every act issuing from man is voluntary. Chapter 5 — that the act issues from man, knowledge being a preparer made ready. Chapter 6 — how the iʿtibār draws the reality after it. Chapter 7 — that the act is consolidated as assent intensifies, with other rules suited to that chapter. Chapter 8 — how assent is procured; and with that we conclude the Essay, God Most High willing.
Chapter 1 — the purpose of this Essay. Chapter 2 — the animal's distinction from the other species by voluntary movement. Chapter 3 — will and choice. Chapter 4 — that every act issuing from man is voluntary. Chapter 5 — that the act issues from man, knowledge being a preparer made ready. Chapter 6 — how the iʿtibār draws the reality after it. Chapter 7 — that the act is consolidated as assent intensifies, with other rules suited to that chapter. Chapter 8 — how assent is procured; and with that we conclude the Essay, God Most High willing.
24 / 32
◈ ◈ ◈
قد عرفت في سالف القول إنّ هذه الآراء الوهمیّة والأمور الاعتباریّة متوسّطة بین حقیقتین، وأنّها کیف تنشأ عن الأمور الحقیقیّة، فالغرض الآن بیان أنّها کیف تستتبع الأمور الحقیقیّة؟ وما هو السبب في ذلک؟ وأنّ الأمور الحقیقیّة هل تختلف باختلافها، وبأيّ اختلاف ینبغي أن تختلف؟ وأنّ أوّلها في الأفعال ماذا؟ وأنّ أقواها ماذا؟ وما هو السبب في ذلک کلّه؟
الفصل الأوّل: في غرض المقالة
Chapter 1 — The Purpose of This Essay
You have learned in the foregoing discourse that these estimative opinions and iʿtibārī matters stand intermediate between two realities, and how they arise from the real things. The purpose now is to explain: how do they draw the real things after them, and what is the cause of that? Do the real things differ as these differ — and by what manner of difference ought they to differ? What is the first of them in the domain of acts, and what the strongest? And what is the cause in all of this?
25 / 32
◈ ◈ ◈
من المعلوم أنّ کلّ نوع من الأنواع الواقعة في الأعیان تمتاز حقیقته عن سائر الأنواع، ولا محالة بفصل مقوّم ویمتاز عنها مختصّاً بأفعال لا یشارکه فیها غیره من الأنواع، وأنّ الحیوان یختصّ من بین قسمائه بالإحساس والحرکة الإرادیّة، وأنّ هذه الحرکة الإرادیّة من خواصّ الحیوان غیر موجود في غیره من الأنواع، وأنّ الحیوان بما هو حیوان لا یصدر عنه فعل إلّا بإرادة، وهذا وإن کان بادئ بدء نظریّاً مفتقداً إلی بیان لکنّا سنبرهن علیه إن شاء الله في لاحق الفصول.
الفصل الثاني: في امتیاز الحیوان عن سائر الأنواع بالحرکة الإرادیّة
Chapter 2 — The Animal's Distinction from the Other Species by Voluntary Movement
It is well known that every species occurring in concrete reality is distinguished in its very reality from the other species — necessarily, by a constitutive differentia — and is further distinguished from them by being singled out for acts in which no other species shares; and that the animal, from among its co-divisions, is singled out by sensation and voluntary movement; that this voluntary movement is among the animal's properties, found in none other of the species; and that from the animal qua animal no act issues except by will. Though this is at first blush a theoretical claim standing in want of an explanation, we shall demonstrate it, God willing, in the chapters to follow.
26 / 32
◈ ◈ ◈
إذا فرضنا إنساناً جائعاً مشتهیاً وجد شیئاً من المأکول ولم یکن هناک مانع فأکله، وإنساناً زلق من سطح فسقط إلی الأرض، فإنّا نحسّ بالفرق بین هذین الفعلین جزماً، ووجدنا الأکل کأنّه واجد لمعنی قد فقده السقوط، ونسمّیه بالاختیار، والمعنی الثاني اضطراراً، فالحجر والنبات لیسا بالاختیار ولا بالاضطرار، فبین المعنیین شبیه تقابل العدم والملکة. ثمّ إذا فصّلنا بحمل هذا الفعل الاختیاري وجدنا الفاعل أنّه تنبّه للفعل أوّلاً وتصوّره وتروّی في صلاحه وفساده ثانیاً، ثمّ أذعن بصلاحه ثالثاً، ثمّ تشوّق إلیه رابعاً، ثمّ قصده ففعله، ثمّ إذا بحثنا بحثاً حقیقیّاً وجدنا الفعل الصادر لکونه موجوداً ممکناً مستنداً في صدوره الذي له إلی الإرادة، والإرادة إلی العلم الذي هي عنه، وهکذا، وإنّ الفعل صدر حینما صدر واجباً بوجوب علّته من غیر أن یبقی ممکناً، وهذا العلم والإذعان حیث لا یتمّ تأثیره من غیر الجزم، فلو لم یکن هناک جزم لزم في الوصول إلی الجزم الرویة بین الأطراف کما هو الشأن للإنسان في تحصیل العلم، وکلّ تروٍّ أیضاً لمکان الوصول إلی الجزم، فالفکر والرویة حرکة نفسانیّة غیر مقصودة في نفسها، وکذلک التنبّه من المعدّ للوصول إلی الجزم لمکان الذهول عن المعلوم أو الجهل به. فقد تبیّن أنّ التنبّه والرویة لیسا بمقصودین بالذات في حصول الفعل بالإرادة، فلو فرض وجود العلم وکون الفعل حسناً بالذات غیر مشکوک في حسنه لصدر الفعل من غیر توقّف وکان اختیاراً.
الفصل الثالث: في الإرادة والاختیار
Chapter 3 — Will and Choice
Suppose a hungry, appetent man who finds something to eat — there being no obstacle — and eats it; and a man who slips from a roof and falls to the ground. We sense decisively the difference between these two acts: we find the eating, as it were, in possession of a meaning which the falling has lost. The first we name choice (ikhtiyār), and the second meaning constraint (iḍṭirār) — while the stone and the plant act neither by choice nor by constraint; so between the two meanings stands something like the opposition of privation and possession.
Then, when we analyze this chosen act in detail, we find that the agent first became alert to the act; second, conceived it and deliberated upon its fitness and unfitness; third, assented to its fitness; fourth, yearned toward it; then intended it — and did it. And when we press the inquiry to the level of the real, we find that the act which issued — being an existent, a possible — rests, in the issuance that belongs to it, upon the will; and the will upon the knowledge from which it proceeds; and so on. And the act, when it issued, issued necessary by the necessity of its cause, no possibility remaining to it. And since the efficacy of this knowledge and assent is incomplete without decisive judgment (jazm): were there no decisive judgment, arriving at one would require deliberation among the alternatives — as is man's way in the acquisition of knowledge; and every deliberating is likewise for the sake of arriving at the decisive judgment. Thought and deliberation, then, are a psychic movement not intended for its own sake; and alertness likewise belongs to what merely prepares for arrival at the decisive judgment, on account of inadvertence toward the thing known, or ignorance of it.
It has thus become clear that alertness and deliberation are not essentially intended in the act's coming about through will: supposing knowledge present, and the act good in itself with its goodness undoubted, the act would issue without any pause — and it would be choice.
Then, when we analyze this chosen act in detail, we find that the agent first became alert to the act; second, conceived it and deliberated upon its fitness and unfitness; third, assented to its fitness; fourth, yearned toward it; then intended it — and did it. And when we press the inquiry to the level of the real, we find that the act which issued — being an existent, a possible — rests, in the issuance that belongs to it, upon the will; and the will upon the knowledge from which it proceeds; and so on. And the act, when it issued, issued necessary by the necessity of its cause, no possibility remaining to it. And since the efficacy of this knowledge and assent is incomplete without decisive judgment (jazm): were there no decisive judgment, arriving at one would require deliberation among the alternatives — as is man's way in the acquisition of knowledge; and every deliberating is likewise for the sake of arriving at the decisive judgment. Thought and deliberation, then, are a psychic movement not intended for its own sake; and alertness likewise belongs to what merely prepares for arrival at the decisive judgment, on account of inadvertence toward the thing known, or ignorance of it.
It has thus become clear that alertness and deliberation are not essentially intended in the act's coming about through will: supposing knowledge present, and the act good in itself with its goodness undoubted, the act would issue without any pause — and it would be choice.
ثمّ إنّ الاختیار وصف للإنسان، ولکن لا مطلقاً، بل بالإضافة إلی الفعل، فلو قطعنا النظر عن الفعل لم یکن هناک اختیار، وحیث کان بالإضافة إلی الفعل فلیس إلی الفعل فقط، بل إلیه وإلی الترک معاً، فمن اللازم عنده تساوي النسبة إلی الفعل والترک، أي إمکانهما، أي صلوح الإنسان خارجاً للفعل والترک، والمراد بالترک غیر المعنی العدمي، بل الأفعال التي تتضمّن عدم هذا الفعل. وبالجملة: الإمکان للفعل وهو القدرة. ویتضمّن وفاء الآلة، فلو فرضنا سقوط الآلة عن الوفا بالفعل لم یبق هناک قدرة ولا اختیار، وکذلک إذ لم یتنبّه للفعل أو تنبّه ولم یقصد وکذلک من اللازم أن یکون القصد مؤثّراً في الفعل، فلو لم یکن مؤثّراً بل جاز أن یقع الفعل مع القصد وعدمه، وکذلک الترک لو أحدهما لم یکن اختیار. وإذا تمّت هذه المعاني التي ذکرناها، أعني القدرة والعلم، فالإرادة المؤثّرة لم یبق شيء یتوقّف علیه الاختیار، وحینئذٍ یتمّ قولنا إنّ الاختیار هو أن یکون بحیث إن شاء فعل وإن لم یشأ لم یفعل. فتبیّن أنّ الفعل لا یحتاج إلّا إلی علم وإرادة مؤثّرة، وأنّ الاختیار وصف للإنسان من حیث إرادته المؤثّرة عن قدرة تامّة، وعلی هذا یتفرّع أنّ الأفعال الصادرة عن الملکة والصادرة عن مجرّد التنبّه عند التسخّر کما في أفعال أفراد الاجتماع عند الغوغاء والصادرة عن مجرّد المحاکاة مع التسخّر أو بدونه کما في الأطفال في أوائل نشوئها والصادرة عن العلوم المجزوم بها غیر المحتاجة إلی التروّي والصادرة عن المحرّکات الطبیعیّة، کالنفس والنظر وغیر ذلک، یمکن أن یقال: إنّها کلّها إرادیّة اختیاریّة، وإن لم تسبق بالتروّي ونحو ذلک.
Next: choice is an attribute of man — yet not absolutely, but relative to the act. Cut off regard from the act, and there is no choice there. And being relative to the act, it is relative not to the doing alone but to the doing and the leaving together; whence what is required in it is the equality of relation to doing and leaving — that is, the possibility of both — that is, man's outward fitness for both the doing and the leaving. By "leaving," moreover, is meant not the merely privative sense, but those acts which include the non-being of this act.
In sum: possibility with respect to the act — and that is power (qudra).
It includes, too, the adequacy of the instrument: suppose the instrument fallen from adequacy to the act, and neither power nor choice remains. So likewise if he never became alert to the act, or became alert but did not intend. Likewise it is required that the intent be efficacious in the act: were it not efficacious — were it admissible for the act to occur alike with the intent and without it, and the leaving likewise — then by either supposition there would be no choice.
And once these meanings we have named are complete — I mean power and knowledge — then, given efficacious will, nothing remains upon which choice should wait. Then our saying holds good: choice is for one to be such that if he wills, he acts; and if he wills not, he acts not.
It is thus clear that the act needs nothing but knowledge and an efficacious will, and that choice is an attribute of man in respect of his efficacious will proceeding from complete power. Upon this branches the result that acts issuing from settled disposition (malaka); or from mere alertness under being-swept-along, as in the acts of society's individuals amid the mob; or from sheer imitation, with or without that sweeping-along, as in children at the beginnings of their growth; or from knowledges decisively held, needing no deliberation; or from natural movers, like breathing and looking and the rest — all of these may be said to be voluntary and chosen, though preceded by no deliberation or the like.
In sum: possibility with respect to the act — and that is power (qudra).
It includes, too, the adequacy of the instrument: suppose the instrument fallen from adequacy to the act, and neither power nor choice remains. So likewise if he never became alert to the act, or became alert but did not intend. Likewise it is required that the intent be efficacious in the act: were it not efficacious — were it admissible for the act to occur alike with the intent and without it, and the leaving likewise — then by either supposition there would be no choice.
And once these meanings we have named are complete — I mean power and knowledge — then, given efficacious will, nothing remains upon which choice should wait. Then our saying holds good: choice is for one to be such that if he wills, he acts; and if he wills not, he acts not.
It is thus clear that the act needs nothing but knowledge and an efficacious will, and that choice is an attribute of man in respect of his efficacious will proceeding from complete power. Upon this branches the result that acts issuing from settled disposition (malaka); or from mere alertness under being-swept-along, as in the acts of society's individuals amid the mob; or from sheer imitation, with or without that sweeping-along, as in children at the beginnings of their growth; or from knowledges decisively held, needing no deliberation; or from natural movers, like breathing and looking and the rest — all of these may be said to be voluntary and chosen, though preceded by no deliberation or the like.
ثمّ حیث کان تساوي الطرفین مأخوذاً في الاختیار، فإذا خرج أحد الطرفین عن الإمکان فامتنع کان الطرف الآخر واجباً أو بالعکس، ولم یبق هناک اختیار. لکنّ العامّة بواسطة الإسراء الفطري وفعل الوهم، کما مرّ شرحه في المقالة الأولی، ربّما جروا حکم عدم الاختیار إلی صورة عدم امتناع الطرف المقابل عسره عسراً طبیعیّاً أو عقلیّاً علی مراتبها، فالفعل المستلزم ترکه رفع الید عن نفع عظیم أو الاقتحام إلی ضارّ محذور، أو ألم طبیعي ونحوها کلّها غیر اختیاري عندهم مع أنّ الفعل — وهم معترفون أیضاً بعد أدنی تأمّل — غیر ممتنع ولا واجب الطرف الآخر. فیشبه أنّهم أسرَوا حکم الوجوب والامتناع الحقیقیّین إلی الوجوب والامتناع الاعتباریّین، بل إلی صورة الأولی، فلو أجروا واحداً أو دفعوه إلی مقام فمشی أو رکض إلیه قهراً قالوا إنّه مشی أو رکض علی غیر اختیاره، کأنّهم یرون الإرادة غیر مؤثّرة من جهة نسبتهم الشخص إلی الوصول إلی الغایة، فغلطوا من حیث نسبتهم إیّاه إلی المشي والرکض، بل إلی الغایة، لکنّهم معترفون بعد التنبیه أنّ ذلک منه بإرادته ولو لم یرد لم یمش ولم یرکض، بل جری وسقط، فتبیّن من جمیع ذلک أنّ الفعل کما مرّ یحتاج إلی إرادة مؤثّرة عن علم، وأنّ الاختیار معنی حاصل عن إرادة مؤثّرة، أي مع وفاء الآلة وعلم فقط وقدرة حقیقیّة.
Then — the equality of the two sides being constitutive of choice — when one of the two sides departs from possibility and becomes impossible, the other side becomes necessary, or conversely; and no choice remains there.
But the generality of men, by means of the fiṭrī carrying-over and the act of the estimative faculty (the explanation of which passed in the first Essay), often run the rule of non-choice over to the case where the opposite side is not impossible at all, but merely hard — with natural or rational hardness, in their several degrees. So the act whose leaving entails lifting one's hand from a great benefit, or plunging into a dreaded harm, or natural pain and the like — all of this is "non-voluntary" in their eyes; although the act — as they themselves confess after the least reflection — is not impossible, nor is its other side necessary.
It seems, then, that they have carried the rule of real necessity and impossibility over to posited necessity and impossibility — nay, to the mere semblance of the former. Thus, were they to make a man run, or push him toward some spot so that he walked or ran to it under compulsion, they would say that he walked or ran without his choice — as though they held his will inefficacious — in that they refer the person to the arriving at the end-point; and they err precisely in referring him to the walking and the running when they should refer him to the end. For they confess, once alerted, that this came from him by his will: had he not willed, he would not have walked nor run — rather he would have hurtled along, and fallen.
From all of this it is clear that the act, as has passed, requires an efficacious will from knowledge; and that choice is a meaning obtaining from an efficacious will — that is, together with the adequacy of the instrument — and knowledge alone, and real power.
But the generality of men, by means of the fiṭrī carrying-over and the act of the estimative faculty (the explanation of which passed in the first Essay), often run the rule of non-choice over to the case where the opposite side is not impossible at all, but merely hard — with natural or rational hardness, in their several degrees. So the act whose leaving entails lifting one's hand from a great benefit, or plunging into a dreaded harm, or natural pain and the like — all of this is "non-voluntary" in their eyes; although the act — as they themselves confess after the least reflection — is not impossible, nor is its other side necessary.
It seems, then, that they have carried the rule of real necessity and impossibility over to posited necessity and impossibility — nay, to the mere semblance of the former. Thus, were they to make a man run, or push him toward some spot so that he walked or ran to it under compulsion, they would say that he walked or ran without his choice — as though they held his will inefficacious — in that they refer the person to the arriving at the end-point; and they err precisely in referring him to the walking and the running when they should refer him to the end. For they confess, once alerted, that this came from him by his will: had he not willed, he would not have walked nor run — rather he would have hurtled along, and fallen.
From all of this it is clear that the act, as has passed, requires an efficacious will from knowledge; and that choice is a meaning obtaining from an efficacious will — that is, together with the adequacy of the instrument — and knowledge alone, and real power.
27 / 32
◈ ◈ ◈
إنّا إذا تعمّقنا في کلّ فعل صادر عن الإنسان حتّی فیما لا یدري الإنسان إلّا وقد وقع فیه وجدنا أنّ کلّ ذلک صادر عن إرادة وعلم، إذ هناک حبّ ما للفعل وملائمة معه، وهذا الحبّ لیس إلّا عن أنس ما سابق، فهناک إذعان ما به غایته أن لا علم له بهذا العلم في بعض الصور، وإذا کان هناک إذعان کانت إرادة البتّة. ومن الغلط قول القائل: إنّ الآلات في صورة التبعیّة وقهریّة الفعل تابعة في حرکاتها لما تتبعه وتحکیه، والفعل غیر اختیاري وذلک أنّ الفعل في هذه الصور لا یصدر إلّا عن حبّ ما، وملائمة للنفس، ولو عن عادة أو وفاق طبیعة، فإنّ العادة لذیذة ووفاق الطبیعة ملائم، فهناک علم، فهناک إرادة، فکلّ ما یصدر عن الإنسان حیث إنّه لا یصدر إلّا عن ملائمة ما، وذلک بالوجدان، فهناک حبّ، فهناک علم، فهناک إرادة. وأمّا ما ربّما یفعل وبمجرّد التنبّه یترک فذلک لکون العلم بالصلاح مثلاً مقیّداً وانمحاء القید عن النفس، ثمّ إذا التفت استشعر بالقید فترک لسقوط الإرادة.
الفصل الرابع: کلّ فعل صادر عن الإنسان إرادي
Chapter 4 — Every Act Issuing from Man Is Voluntary
If we go deep into every act that issues from man — even into those wherein a man knows nothing until he finds himself already fallen into their midst — we find that all of it issues from will and knowledge. For there is present some love for the act, some agreeableness with it; and this love comes only of some prior familiarity. There is, then, some assent — at most, in some of these cases, he has no knowledge of this knowledge; and wherever there is assent, there is will, assuredly.
It is an error for anyone to say that the bodily instruments, in the case of mere following-along and compelled action, simply trail in their motions whatever they follow and mimic, the act being non-voluntary. For the act, in these very cases, issues only from some love and some agreeableness to the soul — be it from habit or from accord with nature; for habit is sweet, and nature's accord is agreeable: so there is knowledge there, so there is will. Everything that issues from man — since it issues only from some agreeableness, and this is known by direct finding (wijdān) — there is love there, hence knowledge there, hence will there.
As for what a man may do and then abandon upon mere alertness: that is because the knowledge of its fitness, say, was conditioned, and the condition had been effaced from the soul; when he turns his attention, he becomes aware of the condition — and leaves off, the will having lapsed.
It is an error for anyone to say that the bodily instruments, in the case of mere following-along and compelled action, simply trail in their motions whatever they follow and mimic, the act being non-voluntary. For the act, in these very cases, issues only from some love and some agreeableness to the soul — be it from habit or from accord with nature; for habit is sweet, and nature's accord is agreeable: so there is knowledge there, so there is will. Everything that issues from man — since it issues only from some agreeableness, and this is known by direct finding (wijdān) — there is love there, hence knowledge there, hence will there.
As for what a man may do and then abandon upon mere alertness: that is because the knowledge of its fitness, say, was conditioned, and the condition had been effaced from the soul; when he turns his attention, he becomes aware of the condition — and leaves off, the will having lapsed.
28 / 32
◈ ◈ ◈
هذا العلم الذي یتبعه الإرادة وهو یستتبعها لیس مع قطع النظر عن الإذعان علّة للإرادة، إذ هو بعینه ربّما صار مدرکاً لشخصین أحدهما یفعل والآخر لا یفعل، بل ربّما یختلف حال شخص واحد في ذلک بحسب وقتین وحالین. ولو کان ذلک منه من جهة أنّه إذعان للنسبة وجب أن یصدر عند کلّ علم فعل؛ لأنّ العلم نوع واحد مع أنّ الفعل لا یصدر إلّا عند الإذعان بالوجوب المطلق، وکذا لو کان ذلک بحسب الإضافة إلی المعنی المتصوّر أو إلی المعلوم الخارجي، مع أنّ هذین الاحتمالین باطلان لوجه آخر؛ لأنّ هذه الإضافة أمر غیر حقیقي، إذ إمّا طرفها اعتباري وإمّا لیس بموجود، فهي اعتباریّة ولمفاسد أخر. فتبیّن أنّ الإرادة غیر صادرة عن هذا العلم السابق علیها البتّة. ثمّ نقول: کلّ نوع بنوعیّته مبدأ صدور أفعاله المختصّة والمشترکة وکمالاته الثانیة علی ما برهن علیه في السماع الطبیعي. وأیضاً ما یفعله الحیوان مدرک له بمعنی أنّ الفعل یحتاج في إرادته إلی إدراک ینتج ذلک أنّ الإرادة صادرة عن الطبیعة الحیوانیّة بواسطة العلم من غیر تأثیر للعلم، أي أنّ العلم معدّ لتشخیص الکمال والفاعل هو الحیوان.
الفصل الخامس: في أنّ الفعل صادر عن الإنسان والعلم معدّ له
Chapter 5 — The Act Issues from Man, Knowledge Being Its Preparer
This knowledge which the will follows — which draws the will after it — is not, once regard is cut off from the assent, a cause of the will. For the very same thing may become the percept of two persons, one of whom acts while the other does not; indeed the state of one and the same person may differ in this across two times and two conditions.
Were that [efficacy] from it insofar as it is assent to the nexus, an act would have to issue at every knowledge — knowledge being one in kind — whereas in fact the act issues only upon assent to unconditional obligation. So likewise were it by virtue of the relation to the conceived meaning, or to the externally known thing. These two suppositions, moreover, are false on a further ground: such a relation is something non-real — either one of its terms is iʿtibārī, or it does not exist — so the relation is iʿtibārī; and for other unsoundnesses besides.
It is thus clear that the will does not issue from this knowledge that precedes it — assuredly not.
We say further: every species, by its very species-nature, is the principle of the issuance of its proper and common acts and of its second perfections, as is demonstrated in the Physics (al-samāʿ al-ṭabīʿī).
Again: what the animal does, it perceives — in the sense that the act, for its being willed, needs a perception. This yields the conclusion that the will issues from the animal nature itself, by the mediation of knowledge, without efficacy belonging to the knowledge — that is, knowledge is a preparer (muʿidd) for singling out the perfection, while the agent is the animal itself.
[Editor's note, abridged: "al-Samāʿ al-ṭabīʿī" is the Arabic name of Aristotle's Physics, which reached the Muslims through Syriac (shemʿā keyānā); it is the first part of natural philosophy customarily studied, treating the causes and principles of natural things, matter and form, motion and its concomitants, and body in its quantity and quality.]
Were that [efficacy] from it insofar as it is assent to the nexus, an act would have to issue at every knowledge — knowledge being one in kind — whereas in fact the act issues only upon assent to unconditional obligation. So likewise were it by virtue of the relation to the conceived meaning, or to the externally known thing. These two suppositions, moreover, are false on a further ground: such a relation is something non-real — either one of its terms is iʿtibārī, or it does not exist — so the relation is iʿtibārī; and for other unsoundnesses besides.
It is thus clear that the will does not issue from this knowledge that precedes it — assuredly not.
We say further: every species, by its very species-nature, is the principle of the issuance of its proper and common acts and of its second perfections, as is demonstrated in the Physics (al-samāʿ al-ṭabīʿī).
Again: what the animal does, it perceives — in the sense that the act, for its being willed, needs a perception. This yields the conclusion that the will issues from the animal nature itself, by the mediation of knowledge, without efficacy belonging to the knowledge — that is, knowledge is a preparer (muʿidd) for singling out the perfection, while the agent is the animal itself.
[Editor's note, abridged: "al-Samāʿ al-ṭabīʿī" is the Arabic name of Aristotle's Physics, which reached the Muslims through Syriac (shemʿā keyānā); it is the first part of natural philosophy customarily studied, treating the causes and principles of natural things, matter and form, motion and its concomitants, and body in its quantity and quality.]
29 / 32
◈ ◈ ◈
إنّ الإرادة لا تتمّ إلّا مع العلم بالکمال، أي أن یکون المعلوم کمالاً، أي أن یتعلّق العلم بکون الفعل واجباً فلا فعل إلّا عن نیّة وجوب کما مرّ في المقالة الأولی. ومعنی کلّ ذلک وما مرّ في الفصل الثاني من المقالة الأولی أن ینتزع من الأمور الخارجیّة علی حسب ملائمتها للطبع وعدمها، أو وقوعها في طریق الملائم وعدمه معاني یرید ویترک الأمور العینیّة بحسب تطبیق هذه المعاني علیها، وهذا کلّه بالفطرة وباقتضاء الطبیعة. ومن هنا کان غالب الأفعال مرکّباً من أمور متعدّدة یتخیّل أمراً واحداً لقصد الطبیعة منها عند إرادتها معنی واحداً هو الکمال، أو أمر متّصل بالکمال، أو في طریقه، وقلّ ما یتّفق فعل من الأفعال لا یکون مرکّباً وذلک کالأکل، فإنّه مجموع حرکات أینیّة مختلفة، ووضع وملک من الید واللقمة والتناول وفتح الفم والقبض والمضغ والالتقام والبلع، وإذا فصلت هذه المرکّبات أیضاً وجدتها في أنفسها مرکّبة من أمور شتّی. هذا، فتبیّن وتحصّل کیفیّة استتباع الأمور الاعتباریّة والمعاني الوهمیّة للأمور الحقیقیّة، وهو بکونها متّحدة بالأمور الخارجیّة الحقیقیّة ومقصودة بالإرادة، فیحصل بالفعل في الخارج الأمور الحقیقیّة، وهذا هو الغرض الأخیر من الفصول المتقدّمة.
الفصل السادس: في کیفیّة استتباع الاعتبار للحقیقة
Chapter 6 — How the Iʿtibār Draws the Reality After It
The will is consummated only together with knowledge of the perfection — that is, that the thing known be a perfection; that is, that the knowledge attach to the act's being obligatory: so there is no act save from an intention of obligation, as passed in the first Essay.
The meaning of all this — and of what passed in Chapter 2 of the first Essay — is that from the external things, according as they agree with the temper or not, or fall in the path of what agrees or not, meanings are abstracted; and the concrete things are willed, or left, according to the application of these meanings to them — all of this by fiṭra and by the exigency of nature.
Hence most acts are compounds of numerous things imagined as one single thing — because nature, in willing them, intends from them one single meaning: the perfection, or something joined to the perfection, or lying on its path; rarely indeed does there occur an act that is not compound. Take eating: it is a collection of various local motions, of position and possession involving the hand and the morsel — the taking-up, the opening of the mouth, the gripping, the chewing, the taking-in, the swallowing; and if you analyze these compounds in their turn, you find them in themselves compounded of sundry things.
With this, the manner in which the iʿtibārī matters and the estimative meanings draw the real things after them stands clear and established: it is by their being united with the real external things and intended by the will, so that the real things come about, in actuality, in the external world. And this is the final purpose of the foregoing chapters.
The meaning of all this — and of what passed in Chapter 2 of the first Essay — is that from the external things, according as they agree with the temper or not, or fall in the path of what agrees or not, meanings are abstracted; and the concrete things are willed, or left, according to the application of these meanings to them — all of this by fiṭra and by the exigency of nature.
Hence most acts are compounds of numerous things imagined as one single thing — because nature, in willing them, intends from them one single meaning: the perfection, or something joined to the perfection, or lying on its path; rarely indeed does there occur an act that is not compound. Take eating: it is a collection of various local motions, of position and possession involving the hand and the morsel — the taking-up, the opening of the mouth, the gripping, the chewing, the taking-in, the swallowing; and if you analyze these compounds in their turn, you find them in themselves compounded of sundry things.
With this, the manner in which the iʿtibārī matters and the estimative meanings draw the real things after them stands clear and established: it is by their being united with the real external things and intended by the will, so that the real things come about, in actuality, in the external world. And this is the final purpose of the foregoing chapters.
30 / 32
◈ ◈ ◈
إذ کانت في الإنسان، بل الحیوان، قوی متعدّدة من الحیوانیّة والإنسانیّة، وهي تلائم الأفعال التي هي مقتضاها، فمن الجائز أن تکون هي موجبة لإرادة ما یلائمها، أي موجبة مقتضیة لعلوم وإذعانات ملائمة لها توجب الإرادة نحو مقتضیاتها. وهي حیث إنّها قویّة في اقتضاء مقتضیاتها فربّما لم یصادمها أيّ إذعان مصادم فُرض لأنّها أوصل بالطبیعة، فالإذعان الناشئ عنها أقدم بمعنی أنّه غیر مقیّد بشرط، وکلّما قُیّد في تأثیره بشرط إنّما یصیر مطلقاً بالدخول تحت أحدها لو لم یکن الکلّ راجعاً إلی واحد أقدم، کما ربّما بُیّن ذلک في غیر هذا المقام. ولذا کلّما کان الإذعان أشدّ کان التأثیر أشدّ، بمعنی أنّ الإذعان إذا کان أجلی کان توجّه النفس إلیه أتمّ، وغیره المزاحم لو فرض فهو مستخفٍ تحت أعراض النفس، ففعله لا یزاحم بل ربّما یهلک المانع بالإعراض وعدم التأمّل، کما ربّما یتّفق ذلک في اجتماع الغوغاء الآني، ولذا کلّما کان الإذعان بعید العمر کان أثبت عند النفس، وکان صدور الفعل عنده أهون؛ لأنّ العلم ثابت عند النفس ومفروغ عن صلاحه وفساده، فمجرّد التنبّه لمورده تتکوّن الإرادة، ولذا کانت الأفعال التي تقع عن التنبّه تقع سهلة، کمن سمع صوتاً یلتفت إلیه بلا تروٍّ، وکذلک جمیع الأفعال الصادرة من محرّک طبیعي کالحکّ بمجرّد الشعور والتحفّظ بالید عند صدمة متوجّهة، والأفعال التي تقع محاکاةً کما یری عند الأطفال، وکذا في الاجتماعات الآنیّة، فکلّ ذلک لوجود الإذعان الثابت عند النفس، فبمجرّد الشعور بالانطباق تتمّ الإرادة، فصدور الأفعال یختلف بحسب اختلاف الإذعانات.
الفصل السابع: في أنّ الفعل یشتدّ باشتداد الإذعان
Chapter 7 — The Act Intensifies as the Assent Intensifies
Since there are in man — indeed in the animal — numerous faculties, animal and human, agreeing with the acts which are their exigencies, it is admissible that these very faculties should be what necessitates a will agreeing with them — that is, what necessitates and demands knowledges and assents agreeable to them, which in turn necessitate the will toward their exigencies.
And they, being strong in demanding their exigencies, it may happen that no colliding assent — supposing one — collides with them at all, because they are the more closely joined to nature; the assent arising from them is therefore the more primordial, in the sense that it is conditioned by no condition. And whatever is conditioned in its efficacy by some condition becomes unconditioned only by entering under one of these — unless the whole goes back to a single most-primordial one, as has been shown elsewhere than here.
Therefore: the stronger the assent, the stronger the efficacy. That is, when the assent is the more manifest, the soul's turning toward it is the more complete, while its rival — supposing one — lies hidden beneath the soul's aversions, so that its act mounts no rivalry; nay, the obstacle may perish outright through sheer aversion and non-attention — as may happen in the instantaneous massing of a mob (ijtimāʿ al-ghawghāʾ al-ānī). So likewise: the longer-lived the assent, the more firmly it stands with the soul, and the easier the issuing of the act in its presence; for the knowledge is settled in the soul, its fitness and unfitness long since disposed of, so that upon the mere alerting to its occasion the will takes form. Hence acts that occur upon mere alertness occur easily — as one who hears a sound turns toward it without deliberation; likewise all acts issuing from a natural mover, like scratching upon the bare feeling of it, or the hand's shielding at an oncoming blow; and the acts occurring by imitation, as is seen in children; and so also in those instantaneous gatherings. All of this is through the presence of an assent settled in the soul: upon the bare awareness of its application, the will is complete. The issuing of acts thus differs as the assents differ.
And they, being strong in demanding their exigencies, it may happen that no colliding assent — supposing one — collides with them at all, because they are the more closely joined to nature; the assent arising from them is therefore the more primordial, in the sense that it is conditioned by no condition. And whatever is conditioned in its efficacy by some condition becomes unconditioned only by entering under one of these — unless the whole goes back to a single most-primordial one, as has been shown elsewhere than here.
Therefore: the stronger the assent, the stronger the efficacy. That is, when the assent is the more manifest, the soul's turning toward it is the more complete, while its rival — supposing one — lies hidden beneath the soul's aversions, so that its act mounts no rivalry; nay, the obstacle may perish outright through sheer aversion and non-attention — as may happen in the instantaneous massing of a mob (ijtimāʿ al-ghawghāʾ al-ānī). So likewise: the longer-lived the assent, the more firmly it stands with the soul, and the easier the issuing of the act in its presence; for the knowledge is settled in the soul, its fitness and unfitness long since disposed of, so that upon the mere alerting to its occasion the will takes form. Hence acts that occur upon mere alertness occur easily — as one who hears a sound turns toward it without deliberation; likewise all acts issuing from a natural mover, like scratching upon the bare feeling of it, or the hand's shielding at an oncoming blow; and the acts occurring by imitation, as is seen in children; and so also in those instantaneous gatherings. All of this is through the presence of an assent settled in the soul: upon the bare awareness of its application, the will is complete. The issuing of acts thus differs as the assents differ.
31 / 32
◈ ◈ ◈
قد عرفت أنّ الإذعان کلّما کان أقوی کان الفعل أتمّ، وأنّ هناک إذعاناً أو إذعانات أوائل وقوع الأفعال عنها لا یتوقّف علی مهلة وتأخیر ورویّة. فمن الممکن تحصیل الإذعان بشيء بتلبیسها بلباس الإذعان الأوّلي أو بتلبیس ما یقارنها بذلک اللباس، وکلّما کان هناک إذعان منافٍ لذلک کان الاحتیاج إلی التلبیس أکثر، وإلی المغالطة أمسّ حتّی یضمحلّ ما للإذعان المخالف من النفسیّة، ویشهد بذلک غالب معاني التشجیعات والتحریصات، بل الشعریات برمّتها والأعمال في ذلک شاهرة. هذا إذا کان بالتلبیس، وربّما کان بغیره، وذلک بإثبات العقیدة وجعلها راسخة بکثرة الإیراد، فإنّ في الوقوع الواحد إذعاناً من النفس بالوجود، وکلّما کثر الابتلاء کان توجّه النفس إلیها من حیث الأطراف ضعیفاً حتّی یصل إلی درجة لا یستنکر منه شيء بکثرة الورود، ولذا کان تکرّر القبیح موجباً لارتفاع قبحه، فمن الممکن تحصیل الإذعان. وبعبارة أخری: إهلاک الإذعان الثابت بإحدی الطریقتین إمّا بکثیر إیراد المثل، وإمّا بتلبیسه بما هو الثابت. وهذان الفصلان غیر داخلین في غرضنا من بیان کیفیّة استتباع الاعتبارات والآراء الوهمیّة للأمور الحقیقیّة، لکن وضعنا مجمل هذه المعاني فیهما لکونهما من جهة الإذعان مماسّین لغرضنا، وهاهنا نختم المقالة، حامدین للّٰه جلّ وعزّ، مصلّین علی أولیائه المقرّبین محمّد وآله الطاهرین.
الفصل الثامن: في کیفیّة تحصیل الإذعان
Chapter 8 — How Assent Is Procured
End of the treatise al-Iʿtibārāt. The next treatise in the Majmūʿa is al-Manāmāt wa-l-Nubuwwāt (On Dreams and Prophecies).
You have learned that the stronger the assent, the more complete the act; and that there are an assent — or assents — standing at the first occurrings of acts, which wait upon no respite, delay, or deliberation.
It is possible, then, to procure assent to a thing by dressing it in the dress of the primordial assent, or by dressing what accompanies it in that dress. And the more there is present an assent contrary to it, the greater grows the need for disguise, and the more pressing the need for sophistry, until what allegiance the opposing assent holds in the soul dwindles quite away. To this bear witness the greater part of the meanings of encouragements and incitements — nay, the poetics (shiʿriyyāt) in their entirety; and the practice of it is notorious.
This, when it is done by disguise. Sometimes it is done otherwise — namely, by establishing the conviction and making it firm-rooted through frequency of presentation. For in even a single occurrence there is an assent of the soul to existence; and the more the exposures multiply, the weaker grows the soul's attention to the alternatives, until the matter reaches a degree at which nothing of it is any longer disowned, by the sheer frequency of its incoming — hence the repetition of the ugly deed ends by lifting its ugliness. Thus the procuring of assent is possible.
In other words: the destroying of an established assent is by one of the two ways — either by abundant presentation of its like, or by disguising it with what is already established.
These two chapters do not enter into our purpose — the explanation of how the iʿtibārāt and the estimative opinions draw the real things after them; but we have set down the sum of these meanings within them because, from the side of assent, they touch upon our purpose. And here we conclude the Essay — praising God, majestic and mighty, invoking blessings upon His nearest friends, Muḥammad and his pure Household.
It is possible, then, to procure assent to a thing by dressing it in the dress of the primordial assent, or by dressing what accompanies it in that dress. And the more there is present an assent contrary to it, the greater grows the need for disguise, and the more pressing the need for sophistry, until what allegiance the opposing assent holds in the soul dwindles quite away. To this bear witness the greater part of the meanings of encouragements and incitements — nay, the poetics (shiʿriyyāt) in their entirety; and the practice of it is notorious.
This, when it is done by disguise. Sometimes it is done otherwise — namely, by establishing the conviction and making it firm-rooted through frequency of presentation. For in even a single occurrence there is an assent of the soul to existence; and the more the exposures multiply, the weaker grows the soul's attention to the alternatives, until the matter reaches a degree at which nothing of it is any longer disowned, by the sheer frequency of its incoming — hence the repetition of the ugly deed ends by lifting its ugliness. Thus the procuring of assent is possible.
In other words: the destroying of an established assent is by one of the two ways — either by abundant presentation of its like, or by disguising it with what is already established.
These two chapters do not enter into our purpose — the explanation of how the iʿtibārāt and the estimative opinions draw the real things after them; but we have set down the sum of these meanings within them because, from the side of assent, they touch upon our purpose. And here we conclude the Essay — praising God, majestic and mighty, invoking blessings upon His nearest friends, Muḥammad and his pure Household.
ووقع الفراغ من تحریرها لیلة النصف من شهر شعبان المعظّم، وحصل الفراغ من استنساخها لیلة الاثنین والعشرین من رمضان المبارک، من سنة ثمان وأربعین وثلاثمائة بعد الألف الهجریّة النبویّة، والله المستعان.
The writing of it was finished on the eve of the middle of Shaʿbān the Magnified, and the copying of it completed on the eve of the twenty-second of blessed Ramaḍān, of the year one thousand three hundred and forty-eight of the Prophet's Hijra [≈ January–February 1930] — and God is the One whose help is sought.
32 / 32