بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
al-Manāmāt wa-l-Nubuwwāt
On Dreams and Prophecies
رسالة المنامات والنبوّات
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Author's Exordium
دیباجة الرسالة
◈ ◈ ◈
الحمد لله ربّ العالمين على الدوام، والصلاة على سيّدنا محمّد وآله السلام. قال العبد محمّد الحسين بن محمّد الطباطبائي — أعانه الله على مرضاته —: هذه جملة القول في الأحوال العارضة للإنسان من حيث إنّه مستكمل بالفطرة بالعلم، وقد اقتصر السلف من ذلك على ما ورّثناهم على القول في المنامات وفي النبوّات، والعوارض اللاحقة للنبيّ صلّى الله عليه وآله، وقد حاذينا مسلكهم، غير أنّا أضفنا إلى ذلك بقيّة القول على ما سمح به الوقت، وحاوله الباع، والله سبحانه هو المستعان، وهو مقالة واحدة فيها ستّة عشر فصلاً:
Praise belongs to God, Lord of the Worlds, perpetually; and blessing upon our master Muḥammad and his Household, and peace.
الفصل الأوّل: في الغرض من هذا الفنّ. الفصل الثاني: في بعض الأصول مأخوذة من الاعتبارات وغيرها. الفصل الثالث: في أنّ هذه الآثار الصادرة عن الإنسان بالإرادة تختلف بالشدّة والضعف، وأنّ ذلك مستند إلى قوّة العلم وضعفه، بل كلّ تشكيك في الفعل لا يخلو عنه، وأنّ التشكيك في العلم من جهة التشكيك في توجّه النفس إلى المعلوم. الفصل الرابع: في أنّ كلّ فعل واقع محسوس فله تأثير ما في النفس، وأنّ تكرّر الفعل يوجب الرسوخ وعسر الزوال، وأنّ في الحيوان ملكة وحالاً وما يلحق بذلك. الفصل الخامس: في الخير والشرّ، والنافع والضارّ، وأنّ للإنسان سعادة وشقاوة، وأنّهما ينقسمان إلى حقيقيّ ومظنون. الفصل السادس: في أنّ بين أفعال الإنسان تزاحماً، وأنّ ذلك يؤدّي إلى التزاحم بين الملكات، وكيفيّة عروض اللذّة والألم من ذلك، وأنّ القوّة الواحدة لو صدرت عنها وحدها أفعال قوًى مختلفة لم يعرض هناك ألم. الفصل السابع: في أنّ بين الأفعال، وكذلك القوى، ارتباطاً، وأنّه ينقسم إلى طبيعيّ وعاديّ، وأنّ الملكات الإنسانيّة تلائم كمال القوى الحيوانيّة والنباتيّة التي يرتبط بها في جانبي الخير والشرّ. الفصل الثامن: في كيفيّة حصول العلم للإنسان وكثرته، وصدور أفعاله به، وأنّ جميع هذه العلوم ينتهي إلى أنّ الحقّ المطلق واجب مطلقاً، وأنّ كلّ فعل حقّ بالحقيقة والباطل وجوده بالعرض، وأنّ هاهنا نوعاً آخر من الحقّ هو المدار في اللذّة والألم النفسانيّين. الفصل التاسع: في حال أفراد الناس من حيث درجاتهم في هذه العلوم، وهم ينقسمون إلى سعيد وشقيّ ومتوسّط. الفصل العاشر: فيما ينتهي إليه كمال أهل السعادة ومن يليهم. الفصل الحادي عشر: فيما ينتهي إليه كمال أهل الشقاوة ومن يليهم. الفصل الثاني عشر: فيما ينتهي إليه كمال المتوسّطين والضعفاء من العامّة. الفصل الثالث عشر: فيما يلحق بذلك من الكلام في الرؤيا وتعبيرها. الفصل الرابع عشر: في كيفيّة تأثيرات النفس في هذا العالم. الفصل الخامس عشر: في النبوّة، والرسالة، والإمامة، والوحي، والإلهام، والرؤيا الصادقة، والمعجزة، وخارق العادة، والكرامة. الفصل السادس عشر: في حقيقة السحر، والكهانة، والإخبار عن المغيّبات، وظهور بعض الآثار الغريبة عن بعض الناس.
The servant Muḥammad Ḥusayn ibn Muḥammad al-Ṭabāṭabāʾī — may God aid him toward His good pleasure — says: This is the sum of discourse concerning the states that supervene upon man insofar as he is one brought to completion, by his innate make (fiṭra), through knowledge. Our predecessors confined themselves, of this subject, to what they have bequeathed us of discourse on dreams (manāmāt) and on prophecies (nubuwwāt) and the accidents attaching to the Prophet — God bless him and his Household. We have kept parallel to their course, save that we have added to it the remainder of the discourse, so far as time has allowed and reach could attempt — and God, glorified be He, is the One whose help is sought. It is a single essay (maqāla) containing sixteen chapters:
Chapter One: on the purpose of this art.
Chapter Two: on certain principles, taken from the Iʿtibārāt and elsewhere.
Chapter Three: that these effects which issue from man by volition differ in intensity and weakness; that this rests upon the strength or weakness of the knowledge — indeed, no graded variation (tashkīk) in an act is free of it; and that the gradation in the knowledge arises from gradation in the soul's attending (tawajjuh) to the thing known.
Chapter Four: that every sensible act that takes place has some impress upon the soul; that repetition of the act brings firm-rootedness and difficulty of removal; and that in the animal there are habitus (malaka) and passing state (ḥāl), with what attaches to that.
Chapter Five: on good and evil, the beneficial and the harmful; that man has a felicity and a wretchedness; and that each of the two divides into real and supposed.
Chapter Six: that among man's acts there is mutual crowding (tazāḥum); that this leads on to crowding among the habitus; how pleasure and pain supervene from this; and that, had the acts of different faculties issued from one single faculty alone, no pain would have supervened there.
Chapter Seven: that among acts, and likewise among the faculties, there is interconnection; that it divides into natural and customary; and that the human habitus accord with the perfection of those animal and vegetal faculties to which they are bound, on the side of good and on the side of evil alike.
Chapter Eight: on how knowledge comes about for man, and its multiplication, and the issuing of his acts thereby; that all these knowledges terminate in this — that the Absolute Real (al-ḥaqq al-muṭlaq) is absolutely necessary; that every act is true in reality, while the false exists only by accident; and that there is here another kind of truth which is the pivot of pleasure and pain in the soul.
Chapter Nine: on the condition of individual men as to their degrees in these knowledges; they divide into felicitous, wretched, and intermediate.
Chapter Ten: on that in which the perfection of the people of felicity, and of those next after them, terminates.
Chapter Eleven: on that in which the perfection of the people of wretchedness, and of those next after them, terminates.
Chapter Twelve: on that in which the perfection of the intermediate, and of the weak among the generality, terminates.
Chapter Thirteen: on what attaches to all this of discourse upon the dream-vision (ruʾyā) and its interpretation.
Chapter Fourteen: on how the soul exercises effects in this world.
Chapter Fifteen: on prophethood, messengerhood, imamate, revelation (waḥy), inspiration (ilhām), the veridical dream, the miracle (muʿjiza), the breach of custom, and the charism (karāma).
Chapter Sixteen: on the reality of magic (siḥr) and soothsaying (kihāna), the giving of reports of things unseen, and the appearance of certain strange effects from certain people.
Chapter One: on the purpose of this art.
Chapter Two: on certain principles, taken from the Iʿtibārāt and elsewhere.
Chapter Three: that these effects which issue from man by volition differ in intensity and weakness; that this rests upon the strength or weakness of the knowledge — indeed, no graded variation (tashkīk) in an act is free of it; and that the gradation in the knowledge arises from gradation in the soul's attending (tawajjuh) to the thing known.
Chapter Four: that every sensible act that takes place has some impress upon the soul; that repetition of the act brings firm-rootedness and difficulty of removal; and that in the animal there are habitus (malaka) and passing state (ḥāl), with what attaches to that.
Chapter Five: on good and evil, the beneficial and the harmful; that man has a felicity and a wretchedness; and that each of the two divides into real and supposed.
Chapter Six: that among man's acts there is mutual crowding (tazāḥum); that this leads on to crowding among the habitus; how pleasure and pain supervene from this; and that, had the acts of different faculties issued from one single faculty alone, no pain would have supervened there.
Chapter Seven: that among acts, and likewise among the faculties, there is interconnection; that it divides into natural and customary; and that the human habitus accord with the perfection of those animal and vegetal faculties to which they are bound, on the side of good and on the side of evil alike.
Chapter Eight: on how knowledge comes about for man, and its multiplication, and the issuing of his acts thereby; that all these knowledges terminate in this — that the Absolute Real (al-ḥaqq al-muṭlaq) is absolutely necessary; that every act is true in reality, while the false exists only by accident; and that there is here another kind of truth which is the pivot of pleasure and pain in the soul.
Chapter Nine: on the condition of individual men as to their degrees in these knowledges; they divide into felicitous, wretched, and intermediate.
Chapter Ten: on that in which the perfection of the people of felicity, and of those next after them, terminates.
Chapter Eleven: on that in which the perfection of the people of wretchedness, and of those next after them, terminates.
Chapter Twelve: on that in which the perfection of the intermediate, and of the weak among the generality, terminates.
Chapter Thirteen: on what attaches to all this of discourse upon the dream-vision (ruʾyā) and its interpretation.
Chapter Fourteen: on how the soul exercises effects in this world.
Chapter Fifteen: on prophethood, messengerhood, imamate, revelation (waḥy), inspiration (ilhām), the veridical dream, the miracle (muʿjiza), the breach of custom, and the charism (karāma).
Chapter Sixteen: on the reality of magic (siḥr) and soothsaying (kihāna), the giving of reports of things unseen, and the appearance of certain strange effects from certain people.
2 / 22
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
A Single Essay, in Sixteen Chapters
مقالة واحدة فيها ستّة عشر فصلاً
◈ ◈ ◈
من المعلوم أنّ كلّ نوع حقيقيّ له كمال يخصّه، ويكون كمال النوع وتمامه بوجدانه، وأنّه إذا كان ذا كمال تدريجيّ كان حصول الغاية له بعد وجود أمور أُخر مقدّمة متقدّمة له، سواء كانت من جنسه أو من غير جنسه، وتكون كلّ مقدّمة سبباً لتهيّؤ النوع واستعداده لما هو بعده. هذا، ثمّ إنّ الإنسان حيث كان نوعاً حقيقيّاً ممتازاً عن سائر قسمائه بالإدراك الفكريّ التامّ، وذلك تدريجيّ الحصول له، كان سبيله في حصول تمامه سبيل سائر أنواع التدريجيّ الكمال، وإن كان أصل الكمال، وهو الإدراك، حاصلاً له في الجملة مثل سائر الأنواع، فله من حيث إدراكه شؤون وعوارض من حيث ترتيب الإدراكات وصفاتها وأحكامها يعرض له حتّى يتمّ الكمال، فالغرض من هذا الفنّ معرفة ما يعرض الإنسان من حيث إنّه مستكمل بالعلم والإدراك من الترتيب الذي هناك وأحكامه ولواحقه. هذا، وأمّا الغرض من تفاصيل أبحاثه فيغنينا عن ذكره ما مرّ من تفصيل فهرس الكتاب.
الفصل الأوّل — في إبانة الغرض من هذا الفنّ
Chapter One — Making Plain the Purpose of This Art
It is well known that every real species has a perfection proper to itself, and that the perfection and completeness of the species lie in its coming to possess it; and that, when the species is one whose perfection is gradual, its attainment of the end comes only after the existence of other things — premises antecedent to it, whether of its own genus or of another — each premise being a cause of the species' readiness and preparedness for what comes after it.
This being so: man is a real species, distinguished from his fellow-divisions by complete thinking perception, and this accrues to him gradually; hence his way of attaining his completeness is the way of all the species whose perfection is gradual — even though the root of that perfection, namely perception itself, belongs to him summarily from the outset, as it does to the other species. In respect of his perceiving, then, there are modes and accidents — touching the ordering of the perceptions, their qualities, and their properties — which supervene upon him until the perfection is made complete. The purpose of this art, therefore, is knowledge of what supervenes upon man — insofar as he is one brought to completion through knowledge and perception — of that ordering, its rules, and its appurtenances.
As for the purpose of its detailed inquiries, the table of the book's chapters already set out spares us the mention of it.
This being so: man is a real species, distinguished from his fellow-divisions by complete thinking perception, and this accrues to him gradually; hence his way of attaining his completeness is the way of all the species whose perfection is gradual — even though the root of that perfection, namely perception itself, belongs to him summarily from the outset, as it does to the other species. In respect of his perceiving, then, there are modes and accidents — touching the ordering of the perceptions, their qualities, and their properties — which supervene upon him until the perfection is made complete. The purpose of this art, therefore, is knowledge of what supervenes upon man — insofar as he is one brought to completion through knowledge and perception — of that ordering, its rules, and its appurtenances.
As for the purpose of its detailed inquiries, the table of the book's chapters already set out spares us the mention of it.
4 / 22
◈ ◈ ◈
قد تبيّن في العلم الأعلى أنّ الموجود في الخارج بالحقيقة هو الوجود، وأنّ غيره اعتباريّ محض، وتبيّن أيضاً أنّ للعالم بارئاً واجب الوجود، مستجمعاً لجميع صفات الكمال من غير كثرة ولا نقص أبداً، وأنّ الجميع مستند إليه، وأنّها موجودة به تعالى من غير استقلال فيها أصلاً. وتبيّن أيضاً أنّ وراء عالم الطبيعة عالماً آخر مقداريّاً من غير مادّة، بريئاً عن نقائص المادّة، وهو أكمل وجوداً، ويسمّى عالم المثال، وفوقه عالم آخر بريء عن المقدار أيضاً، وهو نور محض، وأكمل الجميع وجوداً، فينبغي أن يُسلَّم هذه المسائل ومسائل أخرى نذكرها في مواردها، مثل تجرّد الخيال والحركة الجوهريّة، وأنّ بين الباري تعالى وعالم الطبيعة وسائط ما في العلّيّة، وأنّ عالم التجرّد باطن عالم المثال، وهو باطن عالم الطبيعة، فهذه أمور تبتني عليها بعض المسائل ممّا بعد الفصل التاسع من هذا الكتاب، وبيان ذلك كلّه خارج عن وظيفتنا والبحث هذا البحث.
الفصل الثاني — فيما ينبغي تقديمه من أحوال الإنسان وأمور أُخر يبتني عليها البيان
Chapter Two — On What Should Be Premised of the States of Man, and Other Matters on Which the Exposition Is Built
It has been established in the Highest Science (al-ʿilm al-aʿlā) that what exists externally, in reality, is existence itself, and that everything else is purely iʿtibārī; established also that the world has a Maker, Necessary in existence, gathering in Himself all the attributes of perfection without multiplicity or deficiency ever; that the whole of things rests upon Him; and that they exist by Him — exalted is He — with no independence in them at all.
It has been established further that beyond the world of nature there is another world: possessed of dimension yet without matter, free of matter's deficiencies, more complete in existence — it is called the World of Image (ʿālam al-mithāl); and above it another world, free of dimension as well, pure light, of all the worlds the most complete in existence. These theses, then, are to be granted here, along with others which we shall mention in their places — such as the immateriality of the imagination, and substantial motion, and that between the Maker (exalted is He) and the world of nature there are certain intermediaries in causality, and that the world of pure immateriality is the inward (bāṭin) of the World of Image, which is in its turn the inward of the world of nature. These are matters upon which are built some of the questions treated from the ninth chapter of this book onward; the demonstration of them all lies outside our office and outside the present inquiry.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: "the Highest Science" — called also First Philosophy and the Transcendent Wisdom — is the science that investigates the existent qua existent. Its aim is to distinguish the real existents from what is not such, and to know the high causes of existence, above all the First Cause in whom the whole chain of existents terminates, together with His most beautiful Names and exalted attributes — He is God, mighty is His name (paraphrasing Bidāyat al-ḥikma, p. 6).]
It has been established further that beyond the world of nature there is another world: possessed of dimension yet without matter, free of matter's deficiencies, more complete in existence — it is called the World of Image (ʿālam al-mithāl); and above it another world, free of dimension as well, pure light, of all the worlds the most complete in existence. These theses, then, are to be granted here, along with others which we shall mention in their places — such as the immateriality of the imagination, and substantial motion, and that between the Maker (exalted is He) and the world of nature there are certain intermediaries in causality, and that the world of pure immateriality is the inward (bāṭin) of the World of Image, which is in its turn the inward of the world of nature. These are matters upon which are built some of the questions treated from the ninth chapter of this book onward; the demonstration of them all lies outside our office and outside the present inquiry.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: "the Highest Science" — called also First Philosophy and the Transcendent Wisdom — is the science that investigates the existent qua existent. Its aim is to distinguish the real existents from what is not such, and to know the high causes of existence, above all the First Cause in whom the whole chain of existents terminates, together with His most beautiful Names and exalted attributes — He is God, mighty is His name (paraphrasing Bidāyat al-ḥikma, p. 6).]
ثمّ إنّه قد بُيّن في كتاب الاعتبارات أنّ الإنسان بما أنّه مستكمل بإدراكه له تصوّرات وتصديقات وهميّة اعتباريّة، وأنّ ذلك متكثّر بتكثّر كمالاته، وأنّ ذلك منقسم بانقسامها، فمنها ما هو اعتقاد اعتباريّ بما أنّه فرد، ومنها ما هو كذلك بما أنّه واقع في الاجتماع المنزليّ، أو في الاجتماع المدنيّ، ثمّ يتكثّر بتكثّر آخر بتكثّر كلّ من الحالين، وأنّ كمالاته النوعيّة المختصّة أمور إراديّة، وأنّ إراداته تحتاج إلى آراء اعتباريّة، وذلك لتشخيص الكمال، وأنّ صدور الأمور الحقيقيّة عنه بواسطة إرادته لما يعتقده في الخارج ممّا هو متّحد اتّحاداً مّا مع الأمور الخارجيّة، فبإيقاعه يقع الأمر الخارجيّ دون ما يعتقده لكونه اعتباريّاً، وأنّ هذه القوّة الوهميّة التي فينا متصرّفة مُسرية غير محقِّقة في فعلها بالطبع، ويتفرّع على ذلك خاصّة، وهي أنّها إذا أدركت أمراً تصوّريّاً فحيث لم تحقّقه تصرّفت في حدّه زيادة ونقيصة، فيُعطى حدُّه إلى مشابهه ومشابه مشابهه، وهكذا، ثمّ إذا عادت إلى كلّ واحد منها وأدركت حدَّه المخصوص، وقد حكمت بينها بالوحدة، حكمت بكونها واحدة، ولم تُبالِ بالتعدّد والتغاير اللائح الواضح. هذا في التصوّرات، وقريب منه حكمها في التصديقات، فربّما ذهبت في حكمها من جانبي النقيصة والزيادة مذهباً بعيد الغاية، والأصل أنّ من خاصّته الحكم بالاتّحاد في الأمور الكثيرة وبالكثرة في الأمر الواحد، وبهذه الوسيلة تمّ توسيط الأمور الاعتباريّة والآراء الوهميّة بين الحيوان وبين كمالاته المختصّة بنوعه.
It has been shown, further, in the book of Iʿtibārāt that man, insofar as he is brought to completion through his perceiving, possesses estimative, posited conceptions and assents; that these multiply as his perfections multiply, and divide as those divide — some of them being posited convictions of his insofar as he is an individual, others insofar as he stands within the domestic society or within civil society — multiplying then with yet a further multiplication as each of the two conditions multiplies. It was shown too that his specific perfections, those proper to his kind, are volitional matters; that his volitions stand in need of posited opinions, for the singling-out of the perfection; and that the issuing of real things from him comes about by means of his willing what he believes of the external — such of it as is in some manner united with the external things: by his bringing it about, the external thing occurs, not the believed thing, that being iʿtibārī. And it was shown that this estimative faculty in us is by nature a manipulator, a carrier-over, which does not verify in its acting. From this follows a property of it: when it perceives some object of conception, then — since it does not verify it — it tampers with its definition by addition and subtraction, so that the thing's definition is handed on to its like, and to the like of its like, and so forth; afterwards, returning to each one of these and perceiving its own specific definition — having already judged them one — it judges them to be one, paying no heed to the multiplicity and mutual otherness gleaming plain before it.
So much for conceptions; and close to it is its judging among assents, where in its judgment it may go to the farthest lengths on the two sides of subtraction and addition. The root of the matter is that it is of this faculty's property to judge unity in the many things and multiplicity in the one; and by this instrument was accomplished the interposing of the posited matters and estimative opinions between the animal and the perfections proper to its kind.
So much for conceptions; and close to it is its judging among assents, where in its judgment it may go to the farthest lengths on the two sides of subtraction and addition. The root of the matter is that it is of this faculty's property to judge unity in the many things and multiplicity in the one; and by this instrument was accomplished the interposing of the posited matters and estimative opinions between the animal and the perfections proper to its kind.
واعلم أنّ هذه العلوم ربّما ترتّبت عليها آثار خارجيّة، وهو في الجملة بيّن، كاصفرار الوجه، واحمرار الخجل، وآثار أخرى محسوسة، وفرح المريض عند علمه بالصحّة، وصحّته عند علمه بالصحّة، وأمثال ذلك، فبين جملة من الأوصاف والأحوال وبين جملة من العلوم ارتباطات مخصوصة، وهذا وأمثاله من كثير ممّا يبتني عليه مباحث الكتاب يتبيّن من المقالة الثانية من كتاب الاعتبارات. واعلم أنّ هذه الأفعال الصادرة منّا تختلف، فمنها ما هو سهل الوقوع، كما إذا وافق عادة أو خُلقاً راسخاً، وما هو بخلافه، بحيث يشقّ على الإنسان وقوعه وإيقاعه، كما إذا وافق خُلقاً بخلافه، فيحتاج إلى تروٍّ كثير، وينقسم كلٌّ منها إلى أقسام كثيرة شدّةً وضعفاً، فلنذكر ما هو السبب في ذلك.
Know, too, that upon these knowledges external effects sometimes follow — and this, summarily, is evident: the paling of the face, the blush of shame, and other sensible effects; the sick man's joy upon his learning of health — nay, his very health upon his knowing of it — and the like. Between a class of qualities and states, then, and a class of knowledges there hold specific linkages; and this, with its like — much of it being what the inquiries of this book are built upon — is made clear in the second essay of the book of Iʿtibārāt.
Know also that these acts which issue from us differ. Some are easy of occurrence, as when the act falls in with a custom or a firmly rooted disposition; and some are the contrary, such that its occurrence — the bringing of it about — weighs hard upon a man, as when it meets a disposition set against it, so that it needs much deliberation. And each of the two divides into many divisions of intensity and weakness. Let us state, then, what the cause of this is.
Know also that these acts which issue from us differ. Some are easy of occurrence, as when the act falls in with a custom or a firmly rooted disposition; and some are the contrary, such that its occurrence — the bringing of it about — weighs hard upon a man, as when it meets a disposition set against it, so that it needs much deliberation. And each of the two divides into many divisions of intensity and weakness. Let us state, then, what the cause of this is.
5 / 22
◈ ◈ ◈
ثمّ نقول: إنّ هذه الآثار تختلف في الشدّة والضعف، وذلك بسبب قوّة الإدراك وضعفه، فإذا فُرض أنّ شخصاً فعل فعلاً فلا ينقطع عن فعله إلّا بانقطاع الإرادة إذا فُرض وفاء الآلة وصحّة انفعال الموادّ القابلة، والإرادة لا تسقط إلّا بعد سقوط العلم الذي هو المبدأ، وهو العلم بكون الفعل واجباً مطلقاً، كما بيّنّا ذلك في كتاب الاعتبارات، وحيث لم يكن غير السعادة الأخيرة واجب مطلق عندنا، فكلّ فعل وجوبُه لكونه واقعاً في طريق الخير بالذات، وهذا المعنى أيضاً ليس في كلّ شيء مطلقاً وفي جميع الأحوال، بل حال دون حال، ووقت دون وقت، وشرط دون شرط، فكون كلّ فعل واجباً يحتاج إلى قيود كثيرة، أمّا بحسب الحقيقة، وأمّا بحسب الإذعان والظنّ، على ما شرحنا كلّ ذلك في كتاب الاعتبارات، ومعنى هذه الشروط هو أن يكون في موارد فقدها إذعان بأنّها على خلاف هذه الشروط المقيّدة، مثال ذلك: أنّ الراكض يركض بشرط أن لا يعرضه عيّ وتعب، فإذا تعب وكلّ وقف، فإنّه مذعن بأنّ الراحة البدنيّة أوجب وألزم.
الفصل الثالث — في أنّ الآثار الصادرة عن الإنسان بالإرادة تختلف بالشدّة والضعف
Chapter Three — That the Effects Issuing from Man by Volition Differ in Intensity and Weakness
We say, then: these effects differ in intensity and weakness by reason of the strength or weakness of the perception. For suppose a person performs an act: he does not break off from his act save by the breaking-off of the volition — granting the instrument adequate and the receptive materials sound in their susceptibility. And the volition does not lapse until there lapses the knowledge which is its principle, namely the knowledge that the act is absolutely obligatory, as we have shown in the book of Iʿtibārāt. Now since for us nothing is absolutely obligatory except the final felicity, every act owes its obligation to its falling upon the road of the essential good; and even this does not hold of everything absolutely and in every condition, but in one condition rather than another, one time rather than another, under one stipulation rather than another. That any given act be obligatory, then, requires many qualifications — whether in point of reality, or in point of assent and supposition — all of which we have expounded in the book of Iʿtibārāt. And the meaning of these stipulations is that in the instances of their absence there is an assent that matters stand contrary to those qualifying stipulations. For example: the runner runs on the stipulation that no faintness or fatigue befall him; when he tires and flags, he halts — for he then assents that bodily rest is more obligatory, more binding.
فحينئذٍ نقول: إنّ الأفعال المشروطة في وجوبها وإن كانت على السويّة من هذه الجهة، لكنّها مختلفة من جهة أنّ فعلاً واحداً منها ربّما لم يُشترط بشيء أو يُشترط بشيء ما قليل في بابه، وربّما اشتُرط بأمور كثيرة لا يخلو عن مصادفة واحد منها مع مانع، ففي الحالة الأولى لا يؤثّر في الفعل وإرادته كثير من المصادفات من الأمور القابلة للممانعة والمزاحمة، وفي الحالة الثانية تسقط الإرادة وينقطع الفعل بمجرّد طلوع مانع جزئيّ من الموانع، مثال ذلك: حال الشجاع والقويّ إذا قاتلا، فالشجاع يعتقد أن لا حياة مع الذلّة، والتخلية عن سبيل العدوّ المفسد ذلّة وهوان، فلا يريد إلّا العزّ، ولا يريد الحياة بدونها، ولا كلّ ما يُراد لأجل الحياة من سلامة الأعضاء وغيرها. وأمّا القويّ الفاسد فإنّه يريد الغلبة، فيريد الحياة، وكلّ ما يحتاج إليه في الحياة ليحوز لذائذ الغلبة بها، وإلّا فلا يريد إلّا الحياة؛ لأنّ مقصده الأسنى هو هي، وما لا تتمّ إلّا به، فكلّ جراحة ترد على الشجاع، وكلّ تعب وألم قاساه حتّى الموت المرّ يصبر عليه ويتجلّد ابتغاء العزّة. وأمّا القويّ فثباته وصبره محدود بما يطّلع عنده من طالع الموت، أو ما لا يلتذّ معه في حياته، فيقف عند بلوغ الأمر به إلى ذلك الأمد دون الشجاع، ومثل ذلك اختلاف الهمّة في طالبي غلبة، فربّما سقطت همّة أحدهما قبل الآخر. فقد بان أنّ بين الأفعال والآثار اختلافاً في جانبي الشدّة والضعف.
We say thereupon: acts conditioned in their obligation, though on a par in this respect, differ nonetheless in that one such act may be conditioned upon nothing, or upon some condition scanty in its kind, while another is conditioned upon many things, hardly free of one of them colliding with an impediment. In the first case, many a chance meeting with things capable of hindering and crowding affects neither the act nor its volition; in the second, the volition lapses and the act breaks off at the mere appearance of a single partial impediment. An example is the case of the brave man and the merely strong man when the two go to battle. The brave man holds that there is no life joined with abasement, and that yielding the road to the corrupting enemy is abasement and disgrace; so he wills nothing but honor, wills no life without it, nor any of the things willed for life's sake — soundness of limbs and the rest. The strong but corrupt man wills victory, and therefore wills life, and all that life has need of, so that through life he may seize the pleasures of victory; failing that, he wills nothing but life, for his loftiest aim is life itself and whatever life cannot stand without. Every wound, then, that falls upon the brave man, every fatigue and pain he undergoes — unto bitter death itself — he bears with hardihood in the quest of honor; while the strong man's firmness and patience are bounded by whatever omen of death rises before him, or whatever robs his life of its relish: he halts when the affair carries him to that term — not so the brave man. Of the same kind is the difference of resolve in two seekers of a victory: the resolve of the one may collapse before the other's.
It is plain, then, that among the acts and effects there is a difference along the two sides of intensity and weakness.
It is plain, then, that among the acts and effects there is a difference along the two sides of intensity and weakness.
ثمّ نقول: إنّ ذلك مستند إلى قوّة العلم وضعفه؛ وذلك لأنّ سقوط الفعل وإرادته إنّما هو لسقوط العلم، وسقوط العلم، وهو الإذعان بالوجوب، أعني ارتفاعه، إنّما يكون بارتفاع أطرافه، وارتفاع الأطراف أو أحدها إنّما يكون إمّا بثبوت نقيضها حقيقة، وإمّا بزوالها عن النفس، والزوال إنّما يكون بضعف توجّه النفس، إذ مع توجّهها إليه وإرادتها شهودَه امتنع الزوال إلّا لضعف الآلة الحاملة له، فعلى التقدير الأوّل، أعني ثبوت النقيض، والأخير، أعني زوال الصورة كنسيان دفعيّ مثلاً، فالفعل خارج عمّا نحن فيه من الفرض، ومن المعلوم أنّ الاختلاف المذكور في الناس وهممهم ليس مستنداً إلى أحد الأمرين، فإذن سقوط الإرادة إنّما هو لضعف العلم الناشئ عن ضعف توجّه النفس، وذلك بأن تتوجّه النفس إلى شيء آخر ممّا تشتاقه، فتضعف الإرادة، إذ النفس لا تخلو عن إرادة ما، فعلمٍ ما، لاستتباع فعلها، وحينئذٍ فتكون النفس إذا بدا مانع لم تتوجّه إلى جهة دفع المانع، بل إلى جهة تقويته من حيث إنّها متوجّهة إليه، مثال ذلك: أنّ القاصد شرب الماء إذا لم يقوَ عطشه والمسافة إلى الماء بعيدة تتوجّه نفسه إلى تصوّر لذّة السكون وراحة القعود، فإذا صادف هنا ظلمة في البين، أو ريح مغبرّة، أو حرارة، تصوّر ذلك منفعة مؤيّدة للقعود، ولا يتصوّر أنّه هل هو مانع عن المشي إلى الماء، كان كونه مؤيّداً للقعود يكفي في منعه عن الطلب. فقد بان أنّ التشكيك في العلم لأجل التشكيك في توجّه النفس، فقد بان أيضاً أنّ النفس لا تخلو عن علم ما، وأنّها عند الالتفات عن صورة تلتفت إلى أخرى معاوقة لها لمكان التعدّد، وذلك لمكان العادة، وأنّ العلم بالضدّين واحد، ومن هنا كان إقدام الغافل أقوى من وجه من إقدام المجرّب.
We say next: this rests upon the strength and weakness of knowledge. For the lapsing of the act and of its volition comes only from the lapsing of the knowledge; and the lapsing of the knowledge — the assent to obligation — its removal, I mean, comes about only by the removal of its terms; and the removal of the terms, or of one of them, comes about either by the real establishment of their contradictory or by their passing away from the soul. Passing away occurs only through weakness of the soul's attending; for so long as the soul attends to a thing and wills the witnessing of it, passing away is impossible — except through weakness of the instrument bearing it. Now on the first supposition (the establishment of the contradictory) and on the last (the passing of the form, as by an abrupt forgetting), the act falls outside the case we have posed; and it is well known that the difference we have described among men and their resolves does not rest on either of those two. The lapsing of volition, therefore, is solely from a weakness of knowledge arising from weakness of the soul's attending: the soul turns to some other thing that it longs for, and the volition weakens — for the soul is never devoid of some volition, and so of some knowledge, for its act to follow upon. And in that case the soul, when an impediment shows itself, attends not in the direction of repelling the impediment but in the direction of strengthening it, just insofar as it is attending to it. For example: one bound for a drink of water, if his thirst is not strong and the distance to the water far, finds his soul turning to conceive the pleasure of staying still and the comfort of sitting; if there then chances to intervene a darkness, or a dust-laden wind, or heat, he conceives that as a benefit confirming the sitting — without ever framing the question whether it is an impediment to walking to the water; its being a confirmer of the sitting suffices to bar him from the quest.
It is plain, then, that the gradation in knowledge is on account of the gradation in the soul's attending; plain also that the soul is never devoid of some knowledge, and that in turning away from one form it turns to another which thwarts the first — multiplicity being what it is, and habit being what it is — and that the knowledge of two contraries is one. Hence it is that the daring of the heedless man is, in one respect, stronger than the daring of the experienced.
It is plain, then, that the gradation in knowledge is on account of the gradation in the soul's attending; plain also that the soul is never devoid of some knowledge, and that in turning away from one form it turns to another which thwarts the first — multiplicity being what it is, and habit being what it is — and that the knowledge of two contraries is one. Hence it is that the daring of the heedless man is, in one respect, stronger than the daring of the experienced.
6 / 22
◈ ◈ ◈
ثمّ نقول: إنّ كلّ تشكيك في الفعل لا يخلو عن مصاحبة تشكيك في العلم؛ وذلك لأنّ الفرق بين فعلين أحدهما قويّ والآخر ضعيف من حيث صدورهما عن الفاعل إمّا من حيث العلم، كما مرّ، وإمّا من حيث الآلة البدنيّة، أعني قوى الحركة والحسّ، وأمّا الأوّل فقد مرّ بيانه، وأمّا الثاني فلأنّ من المعلوم أنّ الآلات البدنيّة تعيا وتضعف إلى الغاية في صورة الخوف والحزن بقدر ركوزهما ورسوخهما، وإن كان ذلك من جهة ضعف القوّة المنبثّة، لكنّ ذلك مستند إلى العلم جزماً، فإذا كان وَهْيُ القوّة في كلّ مورد بواسطة العلم بالخوف والحزن، فكمال القوّة وقوّتها إمّا أن يكون بواسطة العلم بالعدم أو لعدم العلم به لا وجوداً ولا عدماً، لكن من المعلوم أنّ كلّ فعل صادر فإنّما هو عن العلم بالصلاح وعدم الفساد، فهذا علم بالعدم، ولو على جهة العموم، وليس عروض هذا العرض للقوى والآلات البدنيّة بواسطة العلم بالأسباب المخوفة أو المحزنة مثلاً بمانع عن كون العلم دخيلاً في القوّة والشدّة، وهو ظاهر، هذا من جانب النقيصة والضعف؛ وكذلك من جهة الزيادة كلّما كان العلم بوجوب الفعل أتمّ، سواء كان في الأفعال الشهويّة أو الغضبيّة، كان وقوع الفعل أتمّ. ومن هنا ينتج أنّ مراتب الفعل المرتّبة ضعفاً وشدّة من الأدنى إلى الأعلى، ومن الأعلى إلى الأدنى، مستصحبة بمراتب من العلم بالوجوب وعلوم بالفساد، وأنّ هناك طرفين لا محالة، وأنّ لا حالة معتدلة حقيقة تخلو عن العلم، فإذن المطلوب الأوّل ثابت.
We say further: no gradation in the act is free of an accompanying gradation in the knowledge. For the difference between two acts, one strong and one weak, in respect of their issuing from the agent, lies either on the side of the knowledge, as has passed, or on the side of the bodily instrument — I mean the powers of motion and of sense. The first has already been explained. As for the second: it is well known that the bodily instruments grow weary and weaken to the utmost under fear and grief, in the measure that these two are fixed and rooted; and though this be by way of weakening of the power diffused through the body, yet it rests, assuredly, upon knowledge. If, then, the flagging of the power is in every instance by means of the knowledge of the feared and the grieved-over, the power's fullness and strength must come either by means of knowledge of their absence, or else from there being no knowledge of them at all, neither as existent nor as absent. But it is well known that every act that issues, issues from knowledge of fitness and of the absence of corruption — and that is a knowledge of absence, if only in a general way. Nor does the fact that this accident befalls the powers and the bodily instruments by means of knowledge of the causes of fear or grief, for instance, in any way prevent knowledge's having a hand in strength and intensity — that is evident. So much from the side of deficiency and weakness; and likewise from the side of increase: the completer the knowledge of the act's obligation — whether among the acts of appetite or those of irascibility — the completer the act's occurrence.
From this it results that the ranked degrees of the act, in weakness and intensity, from lowest to highest and from highest to lowest, are attended by degrees of the knowledge of obligation and knowledges of corruption; that there are, inescapably, two extremes; and that there is in truth no middle state devoid of knowledge. So the first point sought is established.
From this it results that the ranked degrees of the act, in weakness and intensity, from lowest to highest and from highest to lowest, are attended by degrees of the knowledge of obligation and knowledges of corruption; that there are, inescapably, two extremes; and that there is in truth no middle state devoid of knowledge. So the first point sought is established.
ثمّ نقول: إنّ التشكيك المذكور في العلم تابع للتشكيك في حافظ الصورة العلميّة على ظاهر الأمر، وفرعُ التشكيك في توجّه النفس في الحقيقة؛ وذلك أنّ من المعلوم بالوجدان وجود الفرق بين ما إذا أدركنا شيئاً من المحسوسات الخارجيّة مثل الشكل واللون وبين ما إذا أدركناه بعينه خيالاً محضاً، وذلك الفرق بينهما وجود الحافظ في الأوّل دون الثاني على ظاهر الأمر، فلنتأمّل وجه الفرق بينهما بنظر أدقّ من ذلك، فنقول: إذا تصفّحنا المحسوسات الخارجيّة وجدنا بينها فرقاً من هذه الجهة بعينها، إذ فرق عظيم بين ما إذا أحسسنا بمحسوس ومكثنا في تصوّره وبين ما إذا اكتفينا بأوّل وقوع الحسّ عليه، وليُعتبر ذلك بملموسات منضودة متفاوتة الكيفيّة من الحرارة والبرودة والخشونة والملاسة والصلابة واللين إذا أمررنا اللامس عليها، فكذلك المبصرات المتفاوتة اللون والضوء وسائر الكيفيّات المبصرة لو كانت إذا أدرنا البصر عليها، وكذلك سائر المحسوسات، فكلّما مكثت الحاسّة في تصوّرها وتأمّلها ازدادت صورها جلاءً، وكلّما استعجلت ضعفت حتّى ربّما يلحق بالخيال المجرّد، فإذن فرق بين ما كان المحسوس أُحسّ به في زمان قليل أو كثير، والذي يقوى منها هو المحسوس في زمان معتدّ به، والباقي لا يفترق عن الخيال المجرّد كثيراً أو أصلاً.
We say, moreover: the gradation we have described in knowledge follows — on the face of the matter — gradation in the retainer of the cognitive form; in truth, it is an offshoot of gradation in the soul's attending. For it is known by immediate finding that there is a difference between our perceiving one of the external sensibles — shape, say, or color — and our perceiving the very same thing in pure imagination; the difference between them being, on the face of it, the presence of the retainer in the first case and not in the second. But let us examine the ground of the difference with a finer eye. We say: when we survey the external sensibles themselves, we find among them a difference in this very respect; for great is the difference between sensing a sensible and dwelling in the conceiving of it, and merely contenting ourselves with the first incidence of sense upon it. Let this be tried with tangibles set in a row, differing in quality — heat and cold, roughness and smoothness, hardness and softness — as we pass the touching hand across them; likewise with visibles differing in color, light, and the rest of the visible qualities, as we sweep the gaze over them; and so with the other sensibles. The longer the sense-faculty dwells in conceiving and considering them, the more lucid grow their forms; the more it hurries, the weaker they grow, until sometimes they sink to the rank of bare imagination. There is a difference, then, according as the sensible has been sensed for a little time or for long: what grows strong is the sensible sensed for a considerable time, and the rest does not differ from bare imagination much — or at all.
ثمّ إنّا إذا تعمّقنا وجدنا مكث الحسّ أيضاً لا يوجب القوّة بنفسه، فإنّا لو دُفعنا إلى أصوات مختلفة مختلطة كما يتّفق كثيراً في المحافل العامّة والغوغائيّة واهتممنا وقصدنا واحداً من المتكلّمين سمعنا وميّزنا كلامه، وأمّا الباقي فمع ما نسمعها كما نسمعها كالصوت الواحد الممتدّ المتشابه الأجزاء والحروف. وكذلك عند المرض ومقاساة الآلام إذا اشتغل المريض بشيء من الكلام أو غير ذلك كان إدراك الألم ضعيفاً ولم يتألّم منه تألُّمَه عند عدمه، وهذا مطّرد في جميع المحسوسات، ولا يوجد فرق بين صورتي القوّة والضعف في هذه الأمثلة إلّا وجود التوجّه النفسانيّ وعدمه، فللتوجّه دخالة، ثمّ إذا رفعنا التوجّه عن كلّ مثال وُجدت فيه قوّة عاد الأمر إلى الضعف، وأمّا الخيال المحض فنرى فيه أيضاً من الفرق ما نراه في صور المحسوسات الخارجيّة، إذ ربّما أعطى الخيال قوّة المحسوس، بل أزيد، كما في المبرسمين وعند السرسام، وإذا تأمّلنا الحال فيه وفي الخيال المحض وجدنا النفس عند الخيال المحض متوجّهة إلى أشياء وخاصّة المحسوسات مع اعتيادها بها، وكلّما رفعنا شيئاً منها زادت قوّة الإدراك. فقد بان أنّ الميزان في قوّة العلم قوّةُ التوجّه النفسانيّ، وظهر أيضاً أنّ من كسر هذه العادة وجدّ في التوغّل في نفسه كان خياله المحض بمنزلة الحسّ فينا وبالعكس.
Then, if we go deeper, we find that even the dwelling of sense does not of itself produce the strength. For if we are thrust among diverse, mingled voices — as happens often in public and clamorous assemblies — and we fix our concern and our intent upon one of the speakers, we hear his speech and pick it out; as for the rest, though we hear them just as we hear him, they are to us like one continuous sound, its parts and letters all alike.
So likewise in sickness and the suffering of pains: when the sick man busies himself with some conversation or other matter, his perception of the pain is weak, and he does not suffer from it as he suffers when that occupation is absent. This runs uniformly through all the sensibles; and no difference is found between the strong case and the weak in these examples except the presence of the soul's attending and its absence. The attending, then, has a hand in it. Moreover, whenever we lift the attending away from any example in which strength was found, the matter returns to weakness. And as for pure imagination, we see in it too the same difference we see in the forms of the external sensibles; for sometimes imagination bestows the full strength of the sensed — nay, more, as with the brain-fevered and in the sirsām — and when we study the state of things there and in pure imagination generally, we find that the soul, in pure imagining, is attending to many things, the sensibles especially, by its habituation to them; and the more of these we remove, the stronger grows the perception.
It is plain, then, that the criterion in the strength of knowledge is the strength of the soul's attending; and it appears too that whoever breaks this habit and strives in penetrating inward into his own soul, his pure imagination comes to stand for him in the stead that sense holds with us — and conversely.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: the birsām and the sirsām are diseases that afflict man, caused by an inflammation of the membrane of the brain, or of the partition-membrane interposed between the heart and the stomach; when they strike they lead to confusion of mind, loss of concentration, and violent fever, such that the sufferer of this disease beholds forms that have no existence in the outer world.]
So likewise in sickness and the suffering of pains: when the sick man busies himself with some conversation or other matter, his perception of the pain is weak, and he does not suffer from it as he suffers when that occupation is absent. This runs uniformly through all the sensibles; and no difference is found between the strong case and the weak in these examples except the presence of the soul's attending and its absence. The attending, then, has a hand in it. Moreover, whenever we lift the attending away from any example in which strength was found, the matter returns to weakness. And as for pure imagination, we see in it too the same difference we see in the forms of the external sensibles; for sometimes imagination bestows the full strength of the sensed — nay, more, as with the brain-fevered and in the sirsām — and when we study the state of things there and in pure imagination generally, we find that the soul, in pure imagining, is attending to many things, the sensibles especially, by its habituation to them; and the more of these we remove, the stronger grows the perception.
It is plain, then, that the criterion in the strength of knowledge is the strength of the soul's attending; and it appears too that whoever breaks this habit and strives in penetrating inward into his own soul, his pure imagination comes to stand for him in the stead that sense holds with us — and conversely.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: the birsām and the sirsām are diseases that afflict man, caused by an inflammation of the membrane of the brain, or of the partition-membrane interposed between the heart and the stomach; when they strike they lead to confusion of mind, loss of concentration, and violent fever, such that the sufferer of this disease beholds forms that have no existence in the outer world.]
7 / 22
◈ ◈ ◈
فنقول: إنّا إذا اعتدنا بشيء لم نتألّم عنه عند وقوعه، وهو ظاهر، فإذا أحسسنا بوقوع ما يخالفه كان ذلك صعباً علينا موجباً للتألّم، حتّى ربّما أدّى إلى الهلاك، كما في صورة الفجأة بازدحام الغمّ، وإذا وقع ثانياً لم يؤثّر تأثيره في الأوّل، وكذلك كلّما زاد وقوعاً زاد في عدم الأهمّيّة حتّى ربّما لم يؤثّر أصلاً، وسببه القريب الغرابة؛ وذلك أنّ الإنسان مفطور على البحث عن العلّة، فما رآه الإنسان بحيث يستقرّ في الجملة في قوّته المدركة وحافظته فهو لحضوره عنده لا يريد الكشف عنه، وحيث كانت المخزونات من العلوم عند الإنسان مختلفة بالضرورة فاستحضارها أيضاً مختلف بالضرورة، فإذن من الممكن أن يكون بعضها صعب الاستحضار، وبعضها سهلة، فإذا أراد استحضار الصعب لزمه صرف التوجّه عن الحاضر وأن يتوجّه إلى الخفيّ، فهو في متعارف حالته غافل أو كالغافل عن الخفيّ المستبطن، فعند الإنسان معلومات أو ما هو كالمعلومات، ومجهولات وما هو كالمجهولات، وما هو مجهول فعلّته مجهولة، وإلّا كان هو أيضاً معلوماً لما تحقّق في محلّه، لكنّ الغريب، وهو ما ليس بمعهود عند النفس، ولا حاضر بل خفيّ غير ملتفت إليه، فهو من المجهولات، فيجب عندها البحث عن علّته.
الفصل الرابع — في أنّ كلّ فعل واقع محسوس فله تأثير ما في النفس
Chapter Four — That Every Sensible Act That Occurs Has Some Impress upon the Soul
We say: when we have grown used to a thing, we feel no pain at its occurrence — that is evident; but when we sense the occurrence of what runs counter to it, this is hard upon us and productive of suffering, sometimes even unto destruction, as in the case of sudden calamity, through the crowding-in of anguish. When it occurs a second time, it does not work the effect it worked the first; and so, the more often it occurs, the more it grows in insignificance, till perhaps it leaves no effect at all. Its proximate cause is strangeness. For man is innately framed to search out the cause: whatever a man has seen in such wise that it has settled, on the whole, into his perceiving faculty and his retentive memory — that, being present with him, he feels no urge to uncover. And since the stores of knowledges laid up in a man necessarily differ, their summoning-up differs necessarily too: some may be hard to summon, some easy. If he would summon the hard, he must turn his attending away from the present and direct it to the hidden; and in his ordinary condition he is heedless, or as good as heedless, of what lies hidden and stored within. A man possesses, then, things known, and things as good as known; things unknown, and things as good as unknown. Now whatever is unknown, its cause is unknown — else it too would be known, by what has been established in its place. But the strange — that which is unfamiliar to the soul, not present but hidden, unattended-to — belongs to the unknowns; and so the soul must needs search out its cause.
ثمّ إنّ كلّ أمر ثابت عند النفس فهي متوجّهة إليه غافلة عن خلافه، كما مرّ، فإذا وقع خلافه وصادفه الإنسان بحث عن علّته، أي عن جميع المعاني المكتنفة به، المربوطة معه، فإذا كان الفرض أنّه خلاف الثابت الحاضر، فجميع هذه المعاني كذلك، فإذن تكون الآثار المترتّبة على المنافر مترتّبة متكثّرة بتكثّر ما معه وبعدده، وكلّما كان كذلك ولوحظ ملائماته اشتدّ توجّه النفس إليه، فيكون أثبت عندها، فإذا ثبت أوّل مرتبة أوجب خفاءً ما في العلم السابق الذي كان بخلافه، وخرج هو نفسه عن الخفاء إلى الجلاء، ثمّ إذا وقع ثانياً فحيث كان فيه وصفان، فلوصف الخفاء الذي فيه لعدم انهدام العلم السابق بالكلّيّة توجّهت النفس إليه وزادت في إمعانها فيه، فلوصف الجلاء كان ذلك منها في المرّة الثانية أقلّ من المرّة الأولى، ونسبة الثالثة إلى الثانية كنسبة الثانية إلى الأولى، وكذلك القول إذا لم يكن العلم الطارئ مسبوقاً بعلم يخالفه بنظير البيان، لكنّ بينهما فرقاً، وهو أنّ الصورة الطارئة حيث كانت مخالفة كانت موجبة لصرف النفس عن الصورة الأولى، وملائماتها كانت أثبت عند النفس، لأنّها منصرفة عن كلّ واحد من ملائماتها، ومتوجّهة إليها، فيكثر تصوّرها لملائماتها وللعلل والملائمات التي صادفتها ابتداءً، فكان أثبت عندها، وأقرب من التفصيل، بخلاف ما إذا كان ورود العلم ابتداءً فينحصر توجّه النفس إلى ما صادفتها منها، ويقلّ انفعالاتها المزاجيّة حينئذٍ، وغيرها، ومن هنا ما قيل: إنّ قدر النعمة يُعلم بعد الفقد. ومن هنا كان الالتذاذ والتألّم عن الشيء بعد الكدّ والجدّ فيه أشدّ، وله نظائر كثيرة. فقد بان أنّ كلّ علم فله تأثير ما في النفس ثبوتاً، ومن جهة آثاره من الفرح والحزن والغضب والشره ونحو ذلك، وبان أيضاً أنّ الصورة الواردة المخالفة أقوى تأثيراً، وأثبت وجوداً، وأعسر زوالاً من الصورة الواردة ابتداءً.
Further: to every matter settled in the soul the soul is attending, heedless of its contrary, as has passed. When its contrary occurs and a man runs into it, he searches for its cause — that is, for all the meanings that hedge it about and are bound up with it; and since by hypothesis it is contrary to the settled and present, all those meanings are so too. The effects, then, that follow upon the discordant thing come ranked and multiplied according to the multiplicity, and the number, of what attends it; and the more this is so, its concomitants being observed, the intenser grows the soul's attending to it, and the firmer it settles in her. Once its first degree is settled, it casts a certain obscurity over the prior knowledge that stood contrary to it, itself passing out of obscurity into clarity. When it occurs a second time, it now bears two characters: in virtue of the obscurity still in it — the prior knowledge not having been wholly demolished — the soul attends to it and deepens her scrutiny of it; while in virtue of its clarity, that scrutiny is less the second time than the first, and the third stands to the second as the second to the first. The same account holds where the incoming knowledge is not preceded by a contrary knowledge, by a parallel argument — yet with a difference: the incoming form, where it is contrary, drives the soul away from the first form, and its concomitants settle the firmer in the soul precisely because she has been turned from each of that form's own concomitants and directed upon these; so her conceiving multiplies upon its concomitants, its causes, and the agreeables she met with at the outset, and it becomes the more firmly settled in her, the nearer to articulation. Not so when the knowledge arrives at first hand: the soul's attending is then confined to just so much of it as she happened upon, and her temperamental affections, among other things, are then fewer. Hence the saying: the worth of a blessing is known after its loss;
and hence pleasure or pain taken in a thing after toil and labor in it is the keener — and there are many parallels.
It is plain, then, that every knowledge has some impress upon the soul in point of settledness, and on the side of its effects — joy, grief, anger, greed, and the like; plain too that the incoming contrary form is stronger in effect, firmer in existence, and harder of removal than the form that comes at first hand.
and hence pleasure or pain taken in a thing after toil and labor in it is the keener — and there are many parallels.
It is plain, then, that every knowledge has some impress upon the soul in point of settledness, and on the side of its effects — joy, grief, anger, greed, and the like; plain too that the incoming contrary form is stronger in effect, firmer in existence, and harder of removal than the form that comes at first hand.
ثمّ نقول: إنّ تكرّر الورود يوجب الرسوخ وصعوبة الزوال، ويظهر سبب ذلك ممّا بيّنّاه آنفاً من اختلاف الصور عند النفس ظهوراً وخفاءً، فإنّ الرسوخ هو نوع ما من الظهور، فكلّما كثر ورود الصورة كثر توجّه النفس إليه وقوي، وكلّما كان كذلك صعب انصرافها عنه، أي غفلتها عنه ونسيانها، لما عرفت. ثمّ نقول: إنّ في الإنسان، بل مطلق الحيوان، ملكة وحالاً، ونعني بالملكة: الصورة العلميّة الراسخة التي يقع عنها الفعل بسهولة، أي مع قلّة التروّي واضطراب النفس، ونعني بالحال خلاف ذلك، والسبب في ذلك أنّك قد عرفت أنّ الصورة العلميّة كلّما كثر ورودها كثر رسوخها وصعب زوالها، وكلّما كان كذلك سهل وقوع الفعل عنها، وضعفت الحاجة إلى الرويّة والفكر لتحصيل الجزم بوجوبه، ومع شدّة ثبوت الصورة تضعف المنافيات، وتزول ويُجهل بها، ويقوى العلم بها، فيقلّ التروّي، فكلّما قويت الصورة ضعفت الرويّة حتّى ينتهي إلى ما لا رويّة معه، وهو الرسوخ التامّ. وقد بان أنّ في الإنسان ملكة وحالاً وهي بخلافها، وبان أيضاً أنّ الحال في طريق الملكة ومقدّمتها، وبان أنّ من الملكة ما يمكن زوالها، ومنها ما لا يمكن، وهي الملكة التامّة الراسخة، إلّا أن يُصطلح على إطلاق الملكة على خصوص العلم الراسخ غير القابل للزوال.
We say next: repetition of arrival produces firm-rootedness and difficulty of removal. The cause of this shows from what we have just set out concerning the difference of forms in the soul as to manifestness and obscurity; for rootedness is a certain kind of manifestness. The oftener a form arrives, the more frequent and the stronger grows the soul's attending to it; and the more this is so, the harder grows her turning from it — that is, her growing heedless of it and forgetting it — for the reasons you have learned.
We say further: in man — indeed in every animal — there are habitus (malaka) and state (ḥāl). By the habitus we mean the firmly rooted cognitive form from which the act issues with ease — that is, with little deliberation and little agitation of soul; by the state, the contrary of that. The reason is what you have now learned: the more often a cognitive form arrives, the deeper it roots and the harder its removal; and the more this is so, the more easily the act issues from it, and the weaker grows the need of reflection and thought to procure certainty of its obligation. As the form's settledness intensifies, the incompatibles weaken, pass away, fall into unknownness, while knowledge of the form itself strengthens; deliberation therefore lessens — the stronger the form, the weaker the deliberating, until the matter ends at that with which there is no deliberation at all: and that is complete rootedness.
It is plain, then, that in man there are habitus, and state which is its contrary; plain also that the state lies on the road to the habitus and is its antecedent; and plain that some habitus can pass away while others cannot — namely the complete and firmly rooted habitus — unless indeed one settles, by convention, on reserving the term "habitus" for that rooted knowledge alone which admits of no removal.
We say further: in man — indeed in every animal — there are habitus (malaka) and state (ḥāl). By the habitus we mean the firmly rooted cognitive form from which the act issues with ease — that is, with little deliberation and little agitation of soul; by the state, the contrary of that. The reason is what you have now learned: the more often a cognitive form arrives, the deeper it roots and the harder its removal; and the more this is so, the more easily the act issues from it, and the weaker grows the need of reflection and thought to procure certainty of its obligation. As the form's settledness intensifies, the incompatibles weaken, pass away, fall into unknownness, while knowledge of the form itself strengthens; deliberation therefore lessens — the stronger the form, the weaker the deliberating, until the matter ends at that with which there is no deliberation at all: and that is complete rootedness.
It is plain, then, that in man there are habitus, and state which is its contrary; plain also that the state lies on the road to the habitus and is its antecedent; and plain that some habitus can pass away while others cannot — namely the complete and firmly rooted habitus — unless indeed one settles, by convention, on reserving the term "habitus" for that rooted knowledge alone which admits of no removal.
8 / 22
◈ ◈ ◈
فنقول: إنّ الإنسان حيث إنّه نوع ما من الأنواع، وفي أوّل تكوينه أمر بالقوّة، فله كمال ما به يتمّ ذاته، فالكمال الذي به تمامه بالحقيقة نسمّيه خيراً، وله عدم ما إذا عرضه لم يكمل ذاته ونسمّيه شرّاً، وحيث إنّ كماله أمر حاصل له بالتدريج وغير موجود له دفعة، فلا محالة بينه وبين الخير الأخير وسائط، ونسمّيها بالنوافع، وكذلك بينه وبين الشرّ وسائط ونسمّيها بالضوارّ، فللإنسان خير وشرّ، ونافع وضارّ، ومثله لكلّ نوع من الأنواع، فالكمال المطلق خير مطلق وعدمه شرّ مطلق، وهناك نافع مطلق وضارّ مطلق، والخير المختصّ بما هو مختصّ، ونسمّيه سعادة، وعدمه شقاوة، وثبت أنّ الناس مختلفون في مقتضيات طبائعهم الصنفيّة والشخصيّة، كما ادّعاه بعض، ولعلّه الحقّ، بمعنى كان لكلّ فرد من أفراد الإنسان سعادة وشقاوة غير ما للآخر، وإن استووا جميعاً في الخير المطلق والشرّ المطلق الإنسانيّين، وهذا المعنى من الخير والشرّ وغيرهما هو الذي يريده الناس في استعمالاتهم، لكن لا يهمّنا بيان ذلك في هذا المقام.
الفصل الخامس — في الخير والشرّ، والنافع والضارّ، وما يلحق بذلك
Chapter Five — On Good and Evil, the Beneficial and the Harmful, and What Attaches Thereto
We say: man, being one species among the species, and at the first of his formation a thing in potency, has a certain perfection by which his essence is completed. The perfection by which his completion truly comes about we call good; and he is liable to a certain privation which, if it befall him, his essence is not completed — this we call evil. And since his perfection is something he attains gradually, not given him all at once, there must needs be intermediaries between him and the final good — these we name the beneficial things (nawāfiʿ) — and likewise intermediaries between him and the evil, which we name the harmful things (ḍawārr). Man, then, has a good and an evil, a beneficial and a harmful; and the like holds of every species. The absolute perfection is the absolute good, and its privation the absolute evil; and there are an absolutely beneficial and an absolutely harmful. The good proper to each in what is proper to him we call felicity (saʿāda), and its privation wretchedness (shaqāwa). And it is established that men differ in the exigencies of their class-natures and their individual natures — as some have claimed, and it is perhaps the truth — in the sense that each individual man would have a felicity and a wretchedness other than his fellow's, though all stand equal in the absolute human good and the absolute human evil. It is this sense of good and evil and the rest that people intend in their common usage; but the exposition of that does not concern us in this place.
[Editor's note (Rabīʿī): that men differ in their class-natures and individual natures is the position of most of the learned and is stated expressly in the transmitted reports; it is not a mere claim of "some."]
[Editor's note (Rabīʿī): that men differ in their class-natures and individual natures is the position of most of the learned and is stated expressly in the transmitted reports; it is not a mere claim of "some."]
ثمّ نقول: إنّ للإنسان كمالاً حقيقيّاً، وكمالاً مظنوناً وهميّاً، أمّا الكمال الحقيقيّ فظاهر، وأمّا الكمال الظنّيّ الموهوم فإنّ الإنسان حيث إنّ له قوى متعدّدة متخالفة كالنباتيّة والحيوانيّة والنطقيّة، فله كمالات متعدّدة، وكلّ واحد منها في أوّل النشوء بالقوّة، فلها طرائق ووسائط، فهناك نوافع كثيرة مختلفة أنواعاً، إذ النافع يتعيّن ماهيّته بالخير الذي هو نافع فيه، فحيث إنّ الخيرات مختلفة، فنوافع كلٍّ غير نوافع الآخر، ولو اتّفق كون شيء واحد خيراً لقوّة ونافعاً في آخر فهو ذو وجهين أيضاً، والخير المطلق ما لا جهة نفع فيه، وهو مطلوب من كلّ وجه. ثمّ إنّ الإنسان لبعث بعض قواه أو لبعض الاتّفاقات، ربّما زادت همّته في الوقوف على بعض النوافع والوسائط لأمور توجب ذلك الإذعان لما ذكرنا في كتاب الاعتبارات أنّ بعض الاعتبارات ربّما جُعلت أصيلاً يتفرّع عليه أمور أُخر، كمن يؤثر الغنى لنفسه فلا يستفيد من الدينار ما هي واسطة له؛ فلا يأكل ولا يشرب ولا يلبس ولا ينفق، بل إنّما يجمع جمعاً ويظنّه خيراً، مع أنّه لو تأمّل أدنى تأمّل وجد الدينار واسطة صرفة يُنال بها الراحات واللذائذ من المآكل والمشارب والملابس والمناكح، ولولا هذه المقاصد في الطبيعة لم يُؤثَر الدينار قطّ، كمن يجد كنزاً في صحراء قفرة بعيدة لا ينفع بحاله ولا يخلّصه من الهلاك مقدار ذرّة، كما أنّ الحبّة الواحدة عند الطائر أجلّ قدراً من درّة يتيمة يتنافس فيها الملوك الأعاظم والأغنياء أولو الثروة. ولو أمكن التوصّل إلى هذه الراحات، وكانت مطيعة للإنسان إطاعة الخيال، لم يُقصد الدينار قطّ، ولم يقع فيها إيثار ولا طلب.
We say next: man has a real perfection, and a supposed, estimative perfection. The real perfection is evident. As for the supposed, imagined perfection: man, having several mutually differing faculties — the vegetal, the animal, the rational — has several perfections, each of them, at the first of his growth, in potency; these have their roads and intermediaries, so that there are many beneficial things, differing in kind — for the beneficial has its very quiddity fixed by the good for which it is beneficial; and the goods being diverse, the beneficial things of each are other than the beneficial things of the rest. Should one and the same thing chance to be a good for one faculty and beneficial for another, it is then a thing of two aspects. The absolute good, however, is that in which there is no aspect of mere benefit: it is sought from every aspect.
Now man, through the prompting of one of his faculties or through certain happenstances, sometimes grows mightily zealous to halt at certain of the beneficial things and intermediaries, for reasons that compel that assent — seeing that, as we stated in the book of Iʿtibārāt, some posited notions may be set up as an original around which other things branch. Such is he who prefers wealth for its own sake, and so draws no profit from the dinar in that for which it is an intermediary: he neither eats nor drinks nor clothes himself nor spends; he only heaps and hoards, supposing that a good — whereas, had he reflected with the least reflection, he would have found the dinar a sheer intermediary by which are attained the comforts and pleasures of food, drink, dress, and marriage; and were these ends not in nature, the dinar would never have been preferred at all. He is like a man who finds a treasure in a remote and desolate desert, where it avails his condition nothing and delivers him from destruction not an atom's weight — even as a single grain, in the bird's eyes, is grander of worth than a peerless pearl over which the greatest kings and the men of riches contend.
And could those comforts be reached directly, obeying a man as his imagination obeys him, the dinar would never be aimed at, nor would any preferring or seeking ever alight upon it.
Now man, through the prompting of one of his faculties or through certain happenstances, sometimes grows mightily zealous to halt at certain of the beneficial things and intermediaries, for reasons that compel that assent — seeing that, as we stated in the book of Iʿtibārāt, some posited notions may be set up as an original around which other things branch. Such is he who prefers wealth for its own sake, and so draws no profit from the dinar in that for which it is an intermediary: he neither eats nor drinks nor clothes himself nor spends; he only heaps and hoards, supposing that a good — whereas, had he reflected with the least reflection, he would have found the dinar a sheer intermediary by which are attained the comforts and pleasures of food, drink, dress, and marriage; and were these ends not in nature, the dinar would never have been preferred at all. He is like a man who finds a treasure in a remote and desolate desert, where it avails his condition nothing and delivers him from destruction not an atom's weight — even as a single grain, in the bird's eyes, is grander of worth than a peerless pearl over which the greatest kings and the men of riches contend.
And could those comforts be reached directly, obeying a man as his imagination obeys him, the dinar would never be aimed at, nor would any preferring or seeking ever alight upon it.
هذا، وكلّما كانت الآثار المتفرّعة على الوسائط أكثر وأقوى كان الوقوف عندها أشدّ، والرواح عنها أصعب، فهذه كلّها خيرات ظنّيّة بحسب ما يُلبسه الوهم، وأمّا بحسب الحقيقة فلا خيريّة فيها، وإنّما نفعها بحسب ما يوصل إلى الخير، فلو كان شيء منها بوجه من الوجوه عائقاً، فبمقداره يكون شرّاً وضارّاً، فمن الخير ما هو مظنون ومنه ما هو حقيقيّ، ومن هنا ظهر أنّ شيئاً واحداً ربّما يكون نافعاً من وجه وضارّاً من وجه آخر. ثمّ إنّ هذه الخيرات وإن كانت كثيرة بحسب الظاهر، فإنّ أفعال كلّ قوّة من القوى الحقيقيّة كمالات وخيرات لها، لكن لو فُرض اجتماعها في شيء واحد ذي جهات كان بين أفعالها مزاحمة بالضرورة، فإنّ الأفعال غير الجسميّة الصادرة عن ذوات الأنفس أفعال صادرة على قسر القوى الجسميّة، فهي على خلاف مقتضى الطبيعة الجسميّة، فهي شرور بالنسبة إليها، وخيرات بالنسبة إلى القوى الفاعلة، والشيء الذي هو المبدأ إذا فُرض واحداً كان في ذاته غير ذي جهات، بل في قوى ذاته، فخيره أعني كمال وجوده أمر واحد، وإن كانت خيرات وجوده أموراً كثيرة، فلو كانت قواه في عرض واحد كان خيره هو الاعتدال في أفعالها، وهو ظاهر، لكنّ الشيء حيث كان له كمال واحد، فمن الضروريّ أن تكون هذه القوى الكثيرة فيه لسدّ طرق الفساد الطارئة عليه من حيث كماله، فمن البيّن أنّ هذه القوى خوادم جميعاً بالنسبة إلى الكمال الأخير، فهي نوافع فيه، فقصدها وإيثارها بمقدار ما هي نافعة وحافظة له، فالكمال الذي لها بنسبة بعضها إلى بعض هو الاعتدال في أفعالها، وبنسبة الجميع إلى الكمال الأخير هو صدور أفعالها بمقدار لا يخلّ بالغرض الأقصى والخير المطلق، بحيث لا يميل من الوسط إلى جانبي الزيادة والنقصان، وهو الاعتدال، فكمال القوى وسعادتها، وهي غير ما خُلق للخير المطلق، هو الاعتدال في أفعالها، وهي نافعة، وهو نفعها، والكمال المطلق لمثل هذا الشيء هو كمال وجوده الخاصّ وسعادته، ولا يتمّ إلّا بالكمال في نوافعه، وهو الاعتدال في أفعالها، فقد صحّ أنّ الكمال والخير للشيء بحسب الحقيقة هو الكمال اللاحق به حقيقةً من غير مجاز فيه.
Further: the more numerous and the stronger the effects that branch from the intermediaries, the harder the halting at them, and the more difficult the departing from them. All these are supposed goods, according to the dress the estimation puts upon them; in point of reality there is no goodness in them — their benefit is only according as they convey to the good; and should any of them in any respect prove a hindrance, then to that measure it is an evil and a harm. Of the good, then, there is the supposed and there is the real; and from here it has become clear how one and the same thing may be beneficial in one respect and harmful in another.
Furthermore, though these goods be many in outward seeming — the acts of each one of the real faculties being perfections and goods for it — yet if we suppose the faculties gathered in one single many-sided thing, there is of necessity a mutual crowding among their acts. For the non-bodily acts issuing from the possessors of souls are acts that issue by coercion of the bodily powers, against the exigency of the bodily nature: evils relative to it, goods relative to the acting faculties. And the thing which is the principle, if supposed one, is in its essence without sides — the sides lie rather in the powers of its essence; so its good, I mean the perfection of its existence, is one thing, though the goods of its existence be many things. Were its powers all on one level, its good would be the equilibrium in their acts — that is evident; but since the thing has a single perfection, these many powers must needs be in it to block the roads of corruption that assail it in respect of its perfection. It is manifest, then, that these powers are servants, all of them, relative to the final perfection: beneficial things toward it, to be aimed at and preferred just in the measure that they benefit and preserve it. The perfection that belongs to them in their mutual relations is the equilibrium of their acts; and in the relation of the whole of them to the final perfection, it is that their acts issue in a measure that does not impair the furthest end and the absolute good — inclining not from the mean toward either side, excess or defect: and that is equilibrium. The perfection and felicity of the faculties, then — and they are other than what was created for the absolute good — is the equilibrium in their acts: they are beneficial things, and that is their benefit; while the absolute perfection of such a [many-powered] thing is the perfection of its own proper existence, its felicity, which is completed only by perfection in its beneficial things — namely, the equilibrium of their acts. Thus it stands confirmed that the perfection and the good of a thing, in point of reality, is the perfection that attaches to it really, with no figurative usage in the matter.
Furthermore, though these goods be many in outward seeming — the acts of each one of the real faculties being perfections and goods for it — yet if we suppose the faculties gathered in one single many-sided thing, there is of necessity a mutual crowding among their acts. For the non-bodily acts issuing from the possessors of souls are acts that issue by coercion of the bodily powers, against the exigency of the bodily nature: evils relative to it, goods relative to the acting faculties. And the thing which is the principle, if supposed one, is in its essence without sides — the sides lie rather in the powers of its essence; so its good, I mean the perfection of its existence, is one thing, though the goods of its existence be many things. Were its powers all on one level, its good would be the equilibrium in their acts — that is evident; but since the thing has a single perfection, these many powers must needs be in it to block the roads of corruption that assail it in respect of its perfection. It is manifest, then, that these powers are servants, all of them, relative to the final perfection: beneficial things toward it, to be aimed at and preferred just in the measure that they benefit and preserve it. The perfection that belongs to them in their mutual relations is the equilibrium of their acts; and in the relation of the whole of them to the final perfection, it is that their acts issue in a measure that does not impair the furthest end and the absolute good — inclining not from the mean toward either side, excess or defect: and that is equilibrium. The perfection and felicity of the faculties, then — and they are other than what was created for the absolute good — is the equilibrium in their acts: they are beneficial things, and that is their benefit; while the absolute perfection of such a [many-powered] thing is the perfection of its own proper existence, its felicity, which is completed only by perfection in its beneficial things — namely, the equilibrium of their acts. Thus it stands confirmed that the perfection and the good of a thing, in point of reality, is the perfection that attaches to it really, with no figurative usage in the matter.
9 / 22
◈ ◈ ◈
إنّ بين أفعال الإنسان تزاحماً وتمانعاً، وذلك قريب من البيان، أو بيّن، فإنّ القوّة تحتمل الإكثار من الفعل في جميع الطبقات وينقص بذلك بعينه ما يصدر عن القوّة الأخرى من أفعاله، فيكون فعل هذه مزاحماً لفعل تلك، ثمّ نقول: إنّ ذلك يوجب المزاحمة بين ملكاتها؛ وذلك لأنّك قد عرفت أنّ كثرة صدور الأفعال وتكرّرها يوجب حصول الملكة والعلم الراسخ الذي هيّأته القوّة لإصدار الفعل به، واقتضاء القوّة إنّما هو لنفس الفعل لا للفعل بمقدار لا يزاحم أفعال القوّة الأخرى، وهو ظاهر، فإنّ ذلك جهة أخرى غير جهة الفعل، فالقوّة إنّما تبعث بمقدار ما تطيق وتتحمّل، فهي إنّما تبعث في كلّ مرّة إلى الفعل المطلق، وأمّا الاكتفاء والتحدّد فإنّما هو من أمر آخر غير هذه القوّة، فبتكرّره يحصل الملكة مطلقة ومرسلة، ومثل ذلك في القوّة الأخرى، وحيث كان الفعلان متزاحمين فالملكتان متزاحمتان، ولازم ذلك حصول علوم متدافعة للإنسان يدفع بعضها بعضاً، كوجوب الطلب كيف كان، ووجوب الأكل عند الجوع كيف كان، ووجوب السكون للراحة كيف كان، لكنّ العلم بالشيئين المتدافعين غير ممكن في حال واحد، لكنّ العلم بالقضيّة الكلّيّة تفصيلاً علم بأفرادها إجمالاً وبالقوّة، فمن الممكن حصول العلم كلّيّاً بأمرين بين أفرادهما تدافع ما من حيث الحكم، وكذلك فليكن حال الإنسان في علومه، وأمّا إذا التفت إلى علمين له كلّيّين متدافعين من حيث بعض الأفراد، فمن المستحيل أن يحصل بهما علم معاً، لكنّ المفروض فيما نحن فيه كون كلّ من العلمين ملكة راسخة حاضرة عند النفس دائماً، فهي إذا التفتت إلى أحد العلمين كان ذلك مانعاً عن توجّهها إلى الآخر، وصارفاً لها، والقوّة الأخرى التي توجب تحديد أفعال صاحبها كما تبيّن تؤيّدها على ذلك، فبهذا الوجه تدفع النفس محذور الاعتقاد بالمتناقضين. ومن هنا يظهر أنّ فينا شيئاً آخر يقسّط بين القوى أفعالها ويحدّدها ويقهرها، ولعلّك تعثر بتفصيل حاله في محلّ آخر.
الفصل السادس — في أنّ بين أفعال الإنسان تزاحماً وتمانعاً
Chapter Six — That Among Man's Acts There Is Mutual Crowding and Mutual Obstruction
Among man's acts there is mutual crowding and mutual obstruction. This is nearly self-evident, or quite so: a faculty can sustain the multiplying of its act through all its grades, and precisely thereby is diminished what issues of acts from the other faculty, so that the act of this one crowds the act of that one. We say then: this entails crowding among their habitus as well. For you have learned that the abundant issuing of acts and their repetition brings about the habitus — the rooted knowledge which the faculty has made ready, that the act might issue by it. Now the faculty's exigency is for the act itself, not for the act in such measure as will not crowd the acts of the other faculty — that is evident, such measuring being another aspect altogether, no part of the act's own aspect. The faculty incites simply to the limit of what it can bear and sustain: each time, it incites toward the act absolutely; the being-content and the setting-of-bounds come from something other than this faculty. By repetition, then, an absolute and unrestricted habitus is formed — and likewise in the other faculty; and the two acts being mutually crowding, the two habitus are mutually crowding. What follows from this is that man comes to possess mutually repelling knowledges, each pushing the other away: the obligation of seeking, however it be; the obligation of eating when hungry, however it be; the obligation of staying still for rest, however it be. Knowledge of two mutually repelling things in a single state is impossible; yet knowledge of the universal proposition in detail is knowledge of its singulars summarily and in potency, so it is possible to know, universally, two matters between whose singulars there is some repulsion in point of their rulings — and such let the state of man in his knowledges be. But should he attend to two universal knowledges of his that repel one another in respect of certain singulars, it is impossible that knowledge of both be realized together. In our present case, however, each of the two knowledges is by hypothesis a rooted habitus, perpetually present to the soul; so whenever she attends to one of the two, that very attending bars her from attending to the other and turns her away from it — and the other faculty, the one which (as was shown) sets bounds to the acts of its possessor, reinforces her therein. In this manner does the soul escape the peril of believing two contradictories.
From this it appears that there is in us something else which apportions to the faculties their acts, bounds them, and subdues them; the detail of its nature you may stumble upon elsewhere.
From this it appears that there is in us something else which apportions to the faculties their acts, bounds them, and subdues them; the detail of its nature you may stumble upon elsewhere.
ثمّ نقول: ويعرض من ذلك اللذّة والألم، وذلك أنّهما، كما بُيّن في محلّ آخر، حيث كانا عبارتين عن نيل القوّة ما هو كمال لها من حيث هو نيل وكمال، وعدم النيل فيما من شأنه أن ينال ذلك، فهذه الملكات المنعقدة المذكورة حيث كانت ثابتة في القوى، فإذا نالت شيء من القوى ما هو كمال لها أي فعلها الملائم التذّت منه، فإذا فقدت فهو الألم. لكن يجب أن يُعلم أنّ اللذّة نيل ملائم، كما ذُكر، لا دفع منافر، كما هو المشهور والمقبول عند الناس، قالوا: إنّ المريض الفاقد للصحّة إنّما يلتذّ بها أوّل طروّها فلا التذاذ، وكذا في غيره، فلا لذّة مع الثبات، ولذا قيل: إنّ النعمة معلومة القدر بعد الزوال، وهذا ظنّ كاذب بالتجربة الصحيحة، فإنّ كلّ من أخذ بشيء من كمالاته المستقرّة الوجود فتصوّرها تصوّراً كاملاً وصرف نفسه إلى تعقّلها التذّ بها كما يلتذّ بها في أوّل ورودها وطروّها، وكذا في جانب النواقص وخلافات الكمال، ومن المعلوم أن ليس هناك دفع. ثمّ إنّ لازم ذلك الظنّ أن يكون كلّ واحد من اللذّة والألم عدميّاً، وهو اندفاع الحالة السابقة، إذ كما أنّ اللذّة تنعقد عند الاستقرار كذلك الألم، وهو ظاهر، فينتج أنّ كلّاً منهما عدم العدم لرجوعه إلى تناقض شنيع، فكلٌّ منهما اندفاع حالة ثابتة، فإن كانت اللذّة أو الألم هو الحالة الثابتة السابقة، والآخر الذي يندفع هو به ويشتمل على عدمه هو مقابله، فيرجعان متضادّين لا عدماً وملكة، فيكونان كمالين وجوديّين لقوّة ما متضادّين، ولا يمكن في قوّة واحدة ذلك، كما تحقّق في محلّه، فإذن المطلوب ثابت. ويظهر بذلك أنّ هذه اللذائذ والآلام إنّما هي بتوجّه النفس التامّ إليه، فكلّما استدام الإدراك استدامت اللذّة، وأيضاً كلّما قوي الإدراك قويت اللذّة. وأيضاً فلو كان فعل القوّة واحداً من غير شاغل استمرّت لذّتها وزادت غاية ما يمكن. ويظهر أيضاً أنّ الألم المحض غير موجود البتّة بخلاف اللذّة المحضة، وذلك لكون الألم عدم اللذّة، فوجوده على سبيل العرض، وهذا سرّ تحته أسرار، فافهم. ويظهر أيضاً أنّه لا لذّة ولا ألم إلّا بالإدراك، ويشهد بذلك أيضاً أنّ كلّ لذّة لو فرضنا غفلة المدركة عنها افتقدناها، ولو فرضنا إدراكها لها وليست في الخارج بالحقيقة وجدت اللذّة بعينها.
We say next: from all this there supervene pleasure and pain. For these two, as has been shown elsewhere, are expressions for the faculty's attaining what is a perfection for it, insofar as it is an attaining and a perfection, and for the failure to attain in that whose station it is to attain it. These contracted habitus we have described being settled in the faculties: whenever one of the faculties attains what is its perfection — its agreeable act — it takes pleasure in it; and whenever it is deprived, that is the pain.
But it must be known that pleasure is the attaining of an agreeable, as stated — not the repelling of a discordant, as is the famous and popularly received view. They said: the sick man deprived of health takes pleasure in it only at its first oncoming, then no delight; so in other cases — no pleasure with permanence; whence the saying, "the worth of the blessing is known after it is gone." But this is a supposition that sound experience belies: whoever takes up any of his perfections of settled existence, conceives it completely, and turns his soul to the intellection of it, delights in it just as he delighted at its first arrival and oncoming; and so on the side of the deficiencies and the contraries of perfection. And it is well known that in such a case there is no repelling at all.
Moreover, that supposition would entail that pleasure and pain are each privative — the mere driving-off of the preceding state; for as pleasure (on their view) is contracted at the settling-in, so likewise pain — which is evident; and it would result that each of the two is the absence of an absence, which comes back to a flagrant contradiction. Each of them would be the driving-off of a settled state; and if pleasure (or pain) is the prior settled state, while the other — that by which it is driven off, and which includes its absence — is its opposite, then the two turn out to be contraries, not a privation and a possession: two existential perfections of some one faculty, contrary to one another; and that, in a single faculty, is impossible, as has been verified in its place. The point sought is therefore established.
By this it appears that these pleasures and pains are only by the soul's complete attending to the thing: as long as the perceiving endures, the pleasure endures; and the stronger the perceiving, the stronger the pleasure.
Again: were the faculty's act single, with nothing to distract, its pleasure would continue, and would increase to the utmost possible.
It appears also that pure pain has no existence whatever, unlike pure pleasure — for pain is the absence of pleasure, and its existence is by way of accident. This is a secret with secrets beneath it — understand it well.
It appears further that there is neither pleasure nor pain save by perception. Witness to this also: any pleasure whatever — if we suppose the perceiving faculty heedless of it, we lose it; and if we suppose the faculty perceiving it while it has in truth no external existence, the very pleasure itself is found.
But it must be known that pleasure is the attaining of an agreeable, as stated — not the repelling of a discordant, as is the famous and popularly received view. They said: the sick man deprived of health takes pleasure in it only at its first oncoming, then no delight; so in other cases — no pleasure with permanence; whence the saying, "the worth of the blessing is known after it is gone." But this is a supposition that sound experience belies: whoever takes up any of his perfections of settled existence, conceives it completely, and turns his soul to the intellection of it, delights in it just as he delighted at its first arrival and oncoming; and so on the side of the deficiencies and the contraries of perfection. And it is well known that in such a case there is no repelling at all.
Moreover, that supposition would entail that pleasure and pain are each privative — the mere driving-off of the preceding state; for as pleasure (on their view) is contracted at the settling-in, so likewise pain — which is evident; and it would result that each of the two is the absence of an absence, which comes back to a flagrant contradiction. Each of them would be the driving-off of a settled state; and if pleasure (or pain) is the prior settled state, while the other — that by which it is driven off, and which includes its absence — is its opposite, then the two turn out to be contraries, not a privation and a possession: two existential perfections of some one faculty, contrary to one another; and that, in a single faculty, is impossible, as has been verified in its place. The point sought is therefore established.
By this it appears that these pleasures and pains are only by the soul's complete attending to the thing: as long as the perceiving endures, the pleasure endures; and the stronger the perceiving, the stronger the pleasure.
Again: were the faculty's act single, with nothing to distract, its pleasure would continue, and would increase to the utmost possible.
It appears also that pure pain has no existence whatever, unlike pure pleasure — for pain is the absence of pleasure, and its existence is by way of accident. This is a secret with secrets beneath it — understand it well.
It appears further that there is neither pleasure nor pain save by perception. Witness to this also: any pleasure whatever — if we suppose the perceiving faculty heedless of it, we lose it; and if we suppose the faculty perceiving it while it has in truth no external existence, the very pleasure itself is found.
ثمّ نقول: إنّ القوّة الواحدة لا تتألّم بفعل نفسها، وذلك ظاهر ممّا مرّ بيانه، فكلّ قوّة إنّما تتألّم بفعل غيرها، حيث إنّ ذلك يتضمّن عدم فعلها، فتتألّم بذلك، ومع ذلك فلا بدّ من رابطة بينهما، وإلّا فالفعل من شيء مباين لا مماسّة له مع فعل شيء مباين آخر، وذلك ظاهر، ولا بدّ أن يكون ذلك الرباط بما له قوّة الإدراك، إذ لو كان بغيره عاد المحذور بعينه. ومن هنا أيضاً يظهر أنّ بين قوى الإنسان أمراً محيطاً رابطاً بينها، كما مرّ آنفاً، إذ المدرِك فينا هو الرابط إمّا ابتداءً أو ينتهي إليه أخيراً. ويجب أن يُعلم أيضاً أنّ كثرة فعل قوّة يوجب اعتياد القوّة الأخرى بما يناسب ذلك في بابه، إن كانت بعد رسوخ الملكة فبالصعوبة، وإن كانت قبل فبالسهولة، وذلك لما مرّ أنّ ورود الفعل يؤثّر في النفس، ويثبت صورة ملائمة حتّى يحصل ملكة، فتثبت حينئذٍ ملكة كالمتوسّط يكون أفعالها بطبعها كثيرة الشبه بأفعال القوّة المزاحمة محاكية لها، مثال ذلك أنّ المتكبّر المختال أكله وشربه ومشيه وقعوده كلّ ذلك متصوّرة بالتكبّر والاختيال، والمحزون المهموم أفعاله محزنة، والعاشق الواله والهٌ في جميع أفعاله. ومن جميع ذلك ظهر أنّ القوّة الواحدة لو صدرت عنها أفعال قوًى مختلفة لم يحدث هناك ألم، وذلك لما مرّ أنّ القوّة الواحدة لا تتألّم عن أفعال نفسها.
We say next: a single faculty does not suffer from its own act — that is plain from what has been explained. Every faculty suffers only from the act of another, inasmuch as that act involves the absence of its own act, and by this it suffers. Yet for this there must be a bond between the two; otherwise the act of one wholly separate thing has no touching upon the act of another wholly separate thing — which is evident; and that bond must lie in something possessed of the power of perception, for were it in something else, the very same difficulty would return.
From here too it appears that over the faculties of man there is something encompassing, binding them together, as just passed; for the perceiver in us is the bond — either immediately, or the matter terminates in it at the last.
It must be known as well that abundance of one faculty's acting habituates the other faculty to what corresponds to it in its own province — with difficulty, if this come after the habitus is rooted; with ease, if before. For, as has passed, the arrival of the act leaves its impress in the soul, fixing an agreeable form until a habitus results; there settles then a quasi-intermediate habitus whose acts are by their nature strongly similar to the acts of the crowding faculty, mimicking them. For example: the proud and swaggering man — his eating, his drinking, his walking, his sitting are all of them figured with pride and swagger; the grieving, careworn man's acts are all sorrowful; and the lovesick man is love-mad in everything he does.
And from all of this it has become clear that had the acts of different faculties issued from one single faculty, no pain would have arisen there — since, as has passed, a single faculty does not suffer from its own acts.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: on pleasure as the perception of the agreeable, the editor refers to the Asfār (I, the chapter on pain and pleasure) and al-Mabdaʾ wa-l-maʿād (the chapter "that He, exalted, is in joy"), among other works. He notes that the definition "pleasure is the perception of the agreeable insofar as it is agreeable, and pain the perception of the discordant insofar as it is discordant" is the famous one among the philosophers, cited by Avicenna in the Ilāhiyyāt of the Shifāʾ (essay VIII, ch. 7); that Avicenna later refined it in the Ishārāt (III, 337): pleasure is the perception-and-attainment of the arrival of what is, for the percipient, a perfection and a good as such; pain the perception-and-attainment of the arrival of what is, for him, a bane and an evil; and that al-Ṭūsī, the commentator of the Ishārāt, judged this second definition nearer to precision than their saying "pleasure is perception of the agreeable." Among the physicians the received view was that of Muḥammad ibn Zakariyyā al-Rāzī: "pleasure is the departure from the non-natural state."]
From here too it appears that over the faculties of man there is something encompassing, binding them together, as just passed; for the perceiver in us is the bond — either immediately, or the matter terminates in it at the last.
It must be known as well that abundance of one faculty's acting habituates the other faculty to what corresponds to it in its own province — with difficulty, if this come after the habitus is rooted; with ease, if before. For, as has passed, the arrival of the act leaves its impress in the soul, fixing an agreeable form until a habitus results; there settles then a quasi-intermediate habitus whose acts are by their nature strongly similar to the acts of the crowding faculty, mimicking them. For example: the proud and swaggering man — his eating, his drinking, his walking, his sitting are all of them figured with pride and swagger; the grieving, careworn man's acts are all sorrowful; and the lovesick man is love-mad in everything he does.
And from all of this it has become clear that had the acts of different faculties issued from one single faculty, no pain would have arisen there — since, as has passed, a single faculty does not suffer from its own acts.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: on pleasure as the perception of the agreeable, the editor refers to the Asfār (I, the chapter on pain and pleasure) and al-Mabdaʾ wa-l-maʿād (the chapter "that He, exalted, is in joy"), among other works. He notes that the definition "pleasure is the perception of the agreeable insofar as it is agreeable, and pain the perception of the discordant insofar as it is discordant" is the famous one among the philosophers, cited by Avicenna in the Ilāhiyyāt of the Shifāʾ (essay VIII, ch. 7); that Avicenna later refined it in the Ishārāt (III, 337): pleasure is the perception-and-attainment of the arrival of what is, for the percipient, a perfection and a good as such; pain the perception-and-attainment of the arrival of what is, for him, a bane and an evil; and that al-Ṭūsī, the commentator of the Ishārāt, judged this second definition nearer to precision than their saying "pleasure is perception of the agreeable." Among the physicians the received view was that of Muḥammad ibn Zakariyyā al-Rāzī: "pleasure is the departure from the non-natural state."]
10 / 22
◈ ◈ ◈
أمّا أنّ بين أفعال القوى ارتباطاً، وكذلك بين القوى أنفسها، فقد مرّ بيانه، ولذلك بعينه تتأثّر القوى منّا كلٌّ من صاحبتها، وكذلك في أفعالها، ولا يكاد يوجد منّا فعل من قوّة من القوى على صرافتها إلّا متلوّناً بألوان كثيرة، ويذهب هذا التصاكّ والتصادم إلى غايات بعيدة، فالقوّة تتلوّن بفعل صاحبتها، ويحدث فعلها كذلك، ثمّ الآخر من المتلوّن به، فيحدث شيء آخر جديد، وهكذا لا يزال تتقلّب الأفعال في تلوّنها، ويتولّد من لون لون. وبالجملة: الفعل الساذج نادر أو غير موجود، وأوشك أن يوجد من الحيوان في أوائل نشوئها. ثمّ نقول: إنّ هذا الارتباط على قسمين: عاديّ وطبيعيّ، أمّا الطبيعيّ فلأنّ مجموع القوى حيث كانت مسخّرة تحت أمر واحد وهو المدرك منّا بالطبع، كانت بينها ارتباط ما طبيعيّ، وكلّ عدد معدود من القوى أيضاً مربوطة بارتباطات أخرى توجب كمال الارتباط في فعل واحدة منها مع الثانية دونه مع الثالثة، ولذلك يصحّ التفرّد في علاج الرذائل بعلاج واحدة منها دون الأخرى من بابها، كما ذكره علماء الأخلاق في كتبهم، وقد شبّه ذلك المعلّم الأوّل أرسطو في كتابه بالحمام، فإنّ حمامة واحدة تجلب جماعة. هذا، وأمّا العاديّ فبجريان العادة واتّفاق الأسباب على أمر، وذلك يوجب انصراف النفس إليه وغفلتها عن خلافه، ومن هنا كانت العلوم تختلف في حصولها، إذ قد بيّنّا في كتاب البرهان أنّ التكثّر في العلوم إنّما يكون بالتنبّه أوّلاً، وهو الحدس الإجمالي قبل الإذعان وجريان العادة، وتراكم ورود النظائر والاشتباه إلى النفس يوجب صرفها وتوجّهها إلى الوارد وغفلتها عن خلافه، ولذلك ما نرى من اختلاف البشر في آرائهم وإذعاناتهم بحسب مرور الدهور وتخلّل القرون، فربّ أمر هو مقطوع غير مشكوك الثبوت في زمان، ثمّ هو بعينه مقطوع البطلان غير مشكوك في آخر، وإنّما وقع الانتقال من حال إلى آخر بواسطة أمر اتّفاقيّ يوجب انصراف واحد من الناس إليه، ثمّ يرد الباقي مورده تدريجاً، ولذلك فإنّ التحصّل على المطالب الحقّة نزر وصعب مستصعب، لا يتحصّل إلّا بالانقطاع والتصفية، ولذلك كان الوقوف على المطالب العقليّة على شرفها واستحكام أساسها، كما بيّنّاه في كتاب البرهان، نزرة صعبة لا يرد ولا يصدر عنها إلّا واحد بعد واحد لممانعة الأمور المحسوسة، حتّى ربّما سمّاها الناس، بل الراقون منهم، بالموهومات والمتخيّلات.
الفصل السابع — في أنّ بين الأفعال، وكذلك القوى، ارتباطاً، وأنّه ينقسم إلى طبيعيّ وعاديّ، وأنّ الملكات الإنسانيّة تلائم كمال القوى الحيوانيّة والنباتيّة التي يرتبط بها في جانبي الخير والشرّ
Chapter Seven — That Among Acts, and Likewise Among the Faculties, There Is Interconnection; That It Divides into Natural and Customary; and That the Human Habitus Accord with the Perfection of the Animal and Vegetal Faculties to Which They Are Bound, in Good and in Evil Alike
That among the acts of the faculties there is interconnection, and likewise among the faculties themselves, has already been explained; and by that very token our faculties are each affected by its fellow, and so too in their acts. Hardly is there found in us an act of any faculty in its purity: it comes tinted with many colors. And this rubbing and collision runs out to distant limits: the faculty takes color from the act of its fellow, and its own act arises so tinted; then the other in turn takes color from the newly tinted one, and something new again arises — and thus the acts keep turning over in their coloration, color begotten of color.
In sum: the unmixed act is rare, or non-existent; the nearest to it is what comes from animals at the first beginnings of their growth.
We say next: this interconnection is of two kinds, natural and customary. The natural: since the whole company of the faculties is held in subjection under one command — namely the percipient in us, by nature — there is among them a certain natural interconnection; and every numbered set of the faculties is bound, besides, by further linkages which make the interconnection completer in the acting of one of them with the second than with the third. For this reason it is feasible, in the treatment of the vices, to single out the treating of one of them apart from another of its own kind, as the masters of ethics have mentioned in their books; the First Teacher, Aristotle, likened this in his book to doves — one dove draws in a whole flock.
As for the customary: it is by the running of custom and the concurrence of causes upon a matter; this turns the soul toward it and makes her heedless of its contrary. Hence the knowledges differ in their realization. For we have shown in the book of al-Burhān that multiplication in the knowledges comes only by alerting first — the summary conjecture (ḥads) that precedes assent and the running of custom; and the piling-up of incoming parallels and likenesses upon the soul turns her and directs her to what arrives, making her heedless of its contrary. Hence what we observe of mankind's divergence in their opinions and assents with the passing of epochs and the intervening of centuries: many a matter is held certain, its settledness undoubted, in one age, and the very same is held certainly false, undoubted, in another — the shift from state to state coming about through some chance occasion that turns one man among men toward it, after which the rest come gradually to his watering-place. For this reason the winning of the true objects of inquiry is scant, hard, and arduous; it is gained only by withdrawal and purification. And for this reason those who attain the intellectual truths — for all their nobility and the firmness of their foundation, as we showed in the book of al-Burhān — are few and far between: only one after one arrives at them or sets out from them, because of the obstruction of sensible things; so much so that people — nay, the advanced among them — have sometimes named them mere imaginings and phantasms.
In sum: the unmixed act is rare, or non-existent; the nearest to it is what comes from animals at the first beginnings of their growth.
We say next: this interconnection is of two kinds, natural and customary. The natural: since the whole company of the faculties is held in subjection under one command — namely the percipient in us, by nature — there is among them a certain natural interconnection; and every numbered set of the faculties is bound, besides, by further linkages which make the interconnection completer in the acting of one of them with the second than with the third. For this reason it is feasible, in the treatment of the vices, to single out the treating of one of them apart from another of its own kind, as the masters of ethics have mentioned in their books; the First Teacher, Aristotle, likened this in his book to doves — one dove draws in a whole flock.
As for the customary: it is by the running of custom and the concurrence of causes upon a matter; this turns the soul toward it and makes her heedless of its contrary. Hence the knowledges differ in their realization. For we have shown in the book of al-Burhān that multiplication in the knowledges comes only by alerting first — the summary conjecture (ḥads) that precedes assent and the running of custom; and the piling-up of incoming parallels and likenesses upon the soul turns her and directs her to what arrives, making her heedless of its contrary. Hence what we observe of mankind's divergence in their opinions and assents with the passing of epochs and the intervening of centuries: many a matter is held certain, its settledness undoubted, in one age, and the very same is held certainly false, undoubted, in another — the shift from state to state coming about through some chance occasion that turns one man among men toward it, after which the rest come gradually to his watering-place. For this reason the winning of the true objects of inquiry is scant, hard, and arduous; it is gained only by withdrawal and purification. And for this reason those who attain the intellectual truths — for all their nobility and the firmness of their foundation, as we showed in the book of al-Burhān — are few and far between: only one after one arrives at them or sets out from them, because of the obstruction of sensible things; so much so that people — nay, the advanced among them — have sometimes named them mere imaginings and phantasms.
ثمّ نقول: إنّ الكمالات الإنسانيّة وهي الإدراكات تلائم كمال القوّتين الأخريين، أعني الغضبيّة والشهويّة، في جانبي الخير والشرّ؛ وذلك لما عرفت أنّ بين القوى شيئاً رئيساً يرتّب أفعالها وملكاتها ويحفظها عن التناقض والتباين، ويقوى على جميع الأفعال المتشتّتة وفنون الإدراكات، ويجب أن يكون هذا المعنى هو الذي به تقوم نوعيّة الإنسان لارتفاع حقيقة الإنسان بارتفاعه، وإذا كانت النوعيّة إنّما تتمّ بهذا المعنى، وصحّ أنّه يحتمل الكمال والنقص، كان كمال النوع مستنداً إلى كماله، وإذا كان كذلك، وكان له في نفسه أفعال، وبالنسبة إلى ترتيب القوى ودفع التناقض والتباين من بينها أفعال، كان الكمال الإنسانيّ في هذه القوى المرؤوسة هو الاعتدال في أفعالها بحسب تقسيط هذا المعنى الكماليّ، أي أن لا يكون فعل القوّة بحيث يضرّ ويدفع كمال هذا المعنى فيه بالخروج إلى جهة الإفراط والتفريط. إذا عرفت ذلك عرفت أنّ هاتين القوّتين لو خرجتا من القوّة إلى الفعل في جانب الخير، أي الاعتدال، كان المعنى الرئيس خارجاً إلى الكمال في جانب الخير، فليأخذ بجميع كمالاته في نفسه، وقد هُيّئ له ذلك كلّه، فلو فُرض له قيام في نفسه بغير مصاحبة هاتين القوّتين المادّيّتين أو خلوّه، وقد هُيّئت له ملكات بحسب القوّتين وملكات بحسب أفعال نفسه، التذّ بجميع الأفعال البدنيّة من الصور والأفعال الإدراكيّة، ولو كانت القوّتان خارجتين إلى الفعل في جانبي الشرّ، أي الإفراط أو التفريط، عاق ذلك المعنى الرئيس عن كمالاته، وثبت فيها جميع المتناقضات والمتباينات، فلو فُرض له قيام في نفسه أو خلوّه من دونهما كان قويّ الإدراك لكنّه خالٍ عن كمالاته، فيتألّم أشدّ تألّم، ويستوحش، ويرى بحسب أفعال القوّتين جميع ما يكره منهما، إذ الألم مستوعب والجهة غير متكثّرة حتّى ينصرف من واحد إلى آخر.
We say further: the human perfections — the perceptions — accord with the perfection of the other two powers, I mean the irascible and the appetitive, on the side of good and on the side of evil alike. For you have learned that among the faculties there is a ruling something which orders their acts and their habitus, guards them from contradiction and divergence, and is master over all the scattered acts and the varieties of perceptions. This principle must be that by which the specific nature of man subsists — since the reality of man is lifted away when it is lifted away. And if the specific nature is completed only by this principle, and it is granted that it admits of perfection and deficiency, then the perfection of the species rests upon its perfection. That being so — and it having acts of its own in itself, and acts with respect to the ordering of the faculties and the repelling of contradiction and divergence from among them — the human perfection in these subordinate faculties is the equilibrium of their acts according to the apportionment made by this perfecting principle: that is, that no faculty's act be such as to damage and thrust away the perfection of this principle within it by passing out toward excess or defect.
Knowing this, you know that if these two powers pass from potency into act on the side of good — that is, of equilibrium — the ruling principle goes forth to its perfection on the side of good. Let it then take up all its perfections in itself, the whole having been made ready for it; so that were it supposed to subsist by itself, without the company of these two material powers — or stripped of them — there having been prepared for it habitus answering to the two powers and habitus answering to the acts of its own self, it would take pleasure in all the bodily acts by way of the forms, and in the perceptual acts. But if the two powers have passed into act on the side of evil — excess or defect — they will have hindered the ruling principle from its perfections, and there will have settled therein all manner of contradictories and incompatibles; so that were it supposed to subsist by itself, or to be stripped and left without the two, it would be strong of perception yet empty of its perfections — and it would suffer the most violent suffering, and take fright, and would see, according to the acts of the two powers, everything it loathes from them: for the pain is all-engulfing, and the aspect is not manifold such that it might turn away from one thing to another.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: something near this sense is found in Jāmiʿ al-saʿādāt (I, the chapter on the soul, its names, and its four powers); al-Narāqī there observes that the cause of collision among the four powers — the intellective, the leonine irascible, the beastly appetitive, and the satanic estimative — is such that the mutual repulsion among the rest arises with the intellective power; the proof being that in the souls of the other animals there is no contention or tug-of-war, since they lack the intellective power: in beasts of prey wrath prevails, in cattle appetite. The editor further notes that the dove-simile is found in one of the First Teacher's ethical books — the Nicomachean Ethics, the Eudemian Ethics, the Magna Moralia, the Politics, the Constitution of the Athenians — and that the Burhān cross-references are to essay I, chapter 2 of that treatise.]
Knowing this, you know that if these two powers pass from potency into act on the side of good — that is, of equilibrium — the ruling principle goes forth to its perfection on the side of good. Let it then take up all its perfections in itself, the whole having been made ready for it; so that were it supposed to subsist by itself, without the company of these two material powers — or stripped of them — there having been prepared for it habitus answering to the two powers and habitus answering to the acts of its own self, it would take pleasure in all the bodily acts by way of the forms, and in the perceptual acts. But if the two powers have passed into act on the side of evil — excess or defect — they will have hindered the ruling principle from its perfections, and there will have settled therein all manner of contradictories and incompatibles; so that were it supposed to subsist by itself, or to be stripped and left without the two, it would be strong of perception yet empty of its perfections — and it would suffer the most violent suffering, and take fright, and would see, according to the acts of the two powers, everything it loathes from them: for the pain is all-engulfing, and the aspect is not manifold such that it might turn away from one thing to another.
[Editor's note (Rabīʿī), abridged: something near this sense is found in Jāmiʿ al-saʿādāt (I, the chapter on the soul, its names, and its four powers); al-Narāqī there observes that the cause of collision among the four powers — the intellective, the leonine irascible, the beastly appetitive, and the satanic estimative — is such that the mutual repulsion among the rest arises with the intellective power; the proof being that in the souls of the other animals there is no contention or tug-of-war, since they lack the intellective power: in beasts of prey wrath prevails, in cattle appetite. The editor further notes that the dove-simile is found in one of the First Teacher's ethical books — the Nicomachean Ethics, the Eudemian Ethics, the Magna Moralia, the Politics, the Constitution of the Athenians — and that the Burhān cross-references are to essay I, chapter 2 of that treatise.]
11 / 22
◈ ◈ ◈
فنقول: إنّ الإنسان في أوّل ما يعرض له من العلم يعرض له شيء بسيط غير متميّز، حتّى أنّه يحسب كلّ شيء واحداً لا يتميّز له شيء عن شيء، والدليل على ذلك أنّ التكثّر إنّما يعرض له بعد التنبيه لما به الامتياز تدريجاً، وهذا على السويّة في جميع الأشياء لمساواتها في هذا المعنى، وكلّ تدريج فإنّه مسبوق، ثمّ يحصل له التميّز بين نفسه وغيره، ثمّ بين الأشياء، وأسبق الجميع التميّز بين الوجود والعدم، ثمّ لا يزال يميّز ويكثر، لكن مع فرق ما بين ما ميّز وهُيّئ من قبل فيناله بسهولة وما ليس كذلك فيناله بصعوبة، وهو يتوخّى بالطبع التكثّر، وبالعادة أيضاً، ومن هنا تكثّر العلوم والمدركات بمرور الدهور والأحقاب. هذا من جهة. ومن جهة أخرى يأخذ في الاعتبار لما يعرض له من الغلط في أمر المعاني بالطبع، كما شرحناه في كتاب الاعتبارات، ولا يزال يولّد الاعتبار من الاعتبار بمقدار ما بلغت به درجته ودرجة عصره من ارتقاء التمدّن وتركّب العيش، إذ كانت العلّة لذلك ولتكثّره هي هذا المعنى بعينه كما ذُكر هناك.
الفصل الثامن — في كيفيّة حصول العلم للإنسان
Chapter Eight — On How Knowledge Comes About for Man
We say: at the first of what comes upon man of knowledge, there comes upon him something simple, undifferentiated — to the point that he reckons everything one, nothing being distinguished for him from anything else. The proof is that multiplicity supervenes upon him only gradually, after he is alerted to that whereby things are distinct; and this holds uniformly of all things, since all are equal in this respect, and every gradual process is preceded. Then arises for him the distinction between himself and what is other; then among the things; — and the earliest of all is the distinction between existence and non-existence. Thereafter he never ceases distinguishing and multiplying, yet with a certain difference between what has been distinguished and prepared beforehand, which he attains with ease, and what is not so, which he attains with difficulty. He aims by nature at multiplication, and by custom too; and from here the knowledges and percepts have multiplied with the passage of epochs and long ages. This from one side.
From another side, he takes to positing, owing to the error that befalls him in the matter of meanings by nature, as we expounded in the book of Iʿtibārāt; and he never ceases begetting positing out of positing, in the measure that his own degree, and the degree of his age, have attained in the ascent of civilization and the compounding of livelihood — the cause of this and of its multiplication being this very thing, as was stated there.
From another side, he takes to positing, owing to the error that befalls him in the matter of meanings by nature, as we expounded in the book of Iʿtibārāt; and he never ceases begetting positing out of positing, in the measure that his own degree, and the degree of his age, have attained in the ascent of civilization and the compounding of livelihood — the cause of this and of its multiplication being this very thing, as was stated there.
ثمّ اعلم أنّ القضايا الحقيقيّة، أي المطابقة للوجود، كما أنّ بينها صدقاً وكذباً ومطابقة لنفس الأمر وعدمها، والمطابق منها ينتهي إلى قضايا ضروريّة، بل أوّليّة، والجميع إلى أوّل الأوائل، وهو أنّ الإيجاب والسلب لا يصدقان معاً، ولا يكذبان معاً، كذلك الحال في هذه القضايا الاعتباريّة، فإنّ منها ما يوافق النظام، ومنها ما لا يوافقه، ونسمّي الأولى حقّة، والثانية باطلة، وكلّ حقٍّ بالغير ينتهي إلى حقٍّ بالذات، حتّى ينتهي إلى حقّ الحقائق، وهو في هذا الباب أنّ الحقّ المطلق واجب الفعل. ثمّ إنّا قد بيّنّا هناك أنّ أفعال الإنسان إنّما تصدر عن الآراء الاعتباريّة، وأنّها إنّما تصدر عن نيّة وجوب. فنقول: إنّ كلّ واجب بالغير حيث إنّه ينتهي إلى واجب بالذات ومن جميع الجهات، فيجب أن يكون توخّيه لفعل واجب ما توخّياً منه للواجب المطلق الذي هو واجب من جميع الجهات، وإنّما الغلط فيما يغلط فيه في التطبيق، وقد بيّنّا في كتاب المغالطة أنّ الغلط وجوده بالعرض، وأنّ كلّ خطأ صواب بالحقيقة وخطأ بالعرض، فكذلك الكلام فيما نحن فيه، فجميع هذه الأفعال باطلها وحقّها حقّة بالحقيقة، والباطل إنّما هو باطل بالعرض، فافهم ذلك. واعلم أنّ قضيّة أنّ الإنسان لا يفعل غير الحقّ الواجب قضيّة بديهيّة فطريّة، وإن أنكرها معظم الناس إلّا الشاذّ منهم إن كان، لكنّ التأمّل يفيد ذلك، والبيان أيضاً، وحيث إنّ الإنسان لا يخلو عن الفعل بالضرورة، وكلّ فعل فهو عن علم، والمعلوم ينتهي إلى الحقّ، فكلّ إنسان معترف بالحقّ بالضرورة وبالفطرة.
Know, then, that the real propositions — those that answer to existence — just as among them there are truth and falsity, correspondence with the fact-itself (nafs al-amr) and its absence, and the corresponding among them terminate in necessary, nay primary, propositions, and the whole in the first of firsts — namely, that affirmation and negation are not true together nor false together — even so stands the case in these posited propositions: some of them agree with the order of things, and some do not; the first we call true (ḥaqqa), the second false (bāṭila). And every truth-through-another terminates in a truth-through-itself, until the whole terminates in the Truth of truths — which, in this domain, is that the Absolute Real is obligatorily to be enacted.
Now we have shown there that man's acts issue only from the posited opinions, and that they issue only from an intention of obligation.
We say then: every obligatory-through-another, terminating as it does in what is obligatory-through-itself and obligatory from every aspect, it must be that a man's aiming at any obligatory act whatever is — from him — an aiming at the Absolute Obligatory, obligatory from every aspect; the error, where he errs, lies only in the application. We have shown in the book of al-Mughālaṭa that error has its existence by accident, and that every mistake is right in reality and mistaken by accident. So runs the discourse in our present matter: all these acts, the false of them and the true alike, are true in reality; the false is false only by accident — understand this well.
And know that the proposition man does nothing but the obligatory truth is a self-evident, innate proposition, though most men deny it — all save the rare one, if such there be; yet reflection yields it, and demonstration too. For man is by necessity never devoid of act; every act is from a knowledge; and the known terminates in the Real: so every man is, by necessity and by innate nature, a confessor of the Real.
Now we have shown there that man's acts issue only from the posited opinions, and that they issue only from an intention of obligation.
We say then: every obligatory-through-another, terminating as it does in what is obligatory-through-itself and obligatory from every aspect, it must be that a man's aiming at any obligatory act whatever is — from him — an aiming at the Absolute Obligatory, obligatory from every aspect; the error, where he errs, lies only in the application. We have shown in the book of al-Mughālaṭa that error has its existence by accident, and that every mistake is right in reality and mistaken by accident. So runs the discourse in our present matter: all these acts, the false of them and the true alike, are true in reality; the false is false only by accident — understand this well.
And know that the proposition man does nothing but the obligatory truth is a self-evident, innate proposition, though most men deny it — all save the rare one, if such there be; yet reflection yields it, and demonstration too. For man is by necessity never devoid of act; every act is from a knowledge; and the known terminates in the Real: so every man is, by necessity and by innate nature, a confessor of the Real.
ثمّ إنّ هاهنا حقّاً بمعنى آخر، وهو أنّ الأمور التي في طريق كمال النفس أعمّ ممّا يكون إلى الخير أو الشرّ، وإلى السعادة أو الشقاوة، مرتّبة ترتيباً ظاهراً، فالسعادة القصوى تتفرّع على أمور متفرّعة على أُخر، وهلمّ جرّاً، حتّى تنتهي إلى الحقّ المطلق الذي لا نزاع فيه أصلاً بالفطرة، وكذلك الشقاوة الكاملة مع مقدّماتها ومقدّمات مقدّماتها حتّى تنتهي إلى الباطل المحض حسب ما مرّ سابقاً. وقد عرفت أنّ الكلّ باعتبار آخر أشياء بالعرض، فالحقّ الأخير لو رُكّب ثمّ رُكّب في سلسلة لا يدخل فيها شيء ممّا بالعرض أوصل إلى السعادة القصوى، ولذلك ما سُمّيت جميع فروعه حقائق، ولو رُكّب بحيث يدخلها ما بالعرض، أو رُكّب الباطل المحض الموجود بالعرض مع فروعه تركيباً بالذات، أوصل إلى الشقاوة التامّة. ثمّ نقول: إنّ الواجب لانتشاء الفضائل والرذائل، والسعادة والشقاوة، هو هذا المعنى من الحقّ والباطل؛ وذلك لأنّا قد بيّنّا أنّ كلّ فعل لا يصدر عن كلّ علم، بل علمٍ معه إذعان، وهو العلم حقيقةً، وهذا لا يتمّ إلّا بصرف النفس إليه، فلو فرضنا كمالاً وعلماً به وإذعاناً معه حتّى يصير العلم مطلقاً غير مقيّد، صدرت بذلك الفضيلة وثبتت الملكة، ولو فرضنا علماً ليس معه إذعان فصدور، فهو لا يتمّ إلّا مع صرف النفس عنه إلى غيره، أي إلى إذعان بالرذيلة اختياراً، فهناك جحود، وأمّا إذا لم يكن علم، أو كان وفُرض معه غفلة عن إذعانه لبعض الأسباب، فلم يكن هناك لا إذعان ولا مطاوعة ولا جحود ومعاندة، والقسم الأوّل يولّد ملكة سعيدة، والثاني ملكة شقيّة، والثالث ليس فيه شيء آخر غير أنّه نقص لبعض الأسباب. هذا، فقد ظهر أنّ الإنسان العالم بالحقّ المذعن به في جميع المراتب هو السعيد الكامل، والإنسان العالم بالحقّ غير المذعن به، كذلك في غير الحقّ المطلق لما مرّ أنّه غير ممكن، هو الشقيّ الكامل، وإذعانه بمادّة الحقّ المطلق هو الحجّة عليه، وأنّ الإنسان غير العالم بالحقّ، أو العالم به غير المذعن بسبب غير اختياريّ، أو العالم بالحقّ في بعض المراتب المذعن به دون بعض آخر لقصور، ليس بسعيد ولا شقيّ في مجهولاته ومنكراته، وإنّما سعادته بمقدار علمه بالحقّ وإذعانه به، ولأفراد الإنسان في هذا القسم مراتب ودرجات غير محصورة، والقدر في سعادته وشقاوته هو الذي ذكرناه.
There is, moreover, a truth in another sense here: the things lying on the road of the soul's perfection — taken broadly, whether toward good or toward evil, toward felicity or wretchedness — are ranked in a manifest order. The utmost felicity branches upon things which branch upon others, and so on without end, until the chain terminates in the Absolute Real, about whom there is by innate nature no dispute at all; and likewise complete wretchedness, with its preliminaries and the preliminaries of its preliminaries, until it terminates in sheer falsehood, according to what has already passed.
And you have learned that the whole, on another consideration, are things-by-accident. The final Truth, then, if compounded, and compounded again, in a chain into which nothing of the accidental enters, conveys to the utmost felicity — which is why all its branches are named truths; but if it be compounded so that the accidental enters in, or if the sheer false — which exists by accident — be compounded with its branches in an essential compounding, it conveys to complete wretchedness.
We say then: what is determinative for the arising of the virtues and the vices, of felicity and wretchedness, is this sense of the true and the false. For we have shown that no act issues from just any knowledge, but from a knowledge joined with assent — that being knowledge in truth — and this is achieved only by the soul's turning toward it. Suppose, then, a perfection, a knowledge of it, and an assent therewith, until the knowledge becomes absolute and unconditioned: thereby virtue issues and the habitus is fixed. Suppose instead a knowledge without assent and issuing: this comes about only with the soul's turning from it to something else — that is, to an assent, by choice, to the vice: there, there is denial (juḥūd). And where there is no knowledge, or there is, but joined (for one cause or another) with heedlessness of assenting to it, there is neither assent nor compliance, neither denial nor obstinacy. The first division begets a felicitous habitus, the second a wretched habitus; in the third there is nothing further — only that it is a deficiency due to certain causes.
Thus it has appeared that the man who knows the Real and assents to it at every level is the complete felicitous one; that the man who knows the Real and does not assent — this with respect to what is other than the Absolute Real, since, as has passed, that is impossible — is the complete wretch, his very assent to the matter of the Absolute Real standing as the proof against him; and that the man who does not know the Real, or knows it but fails of assent through some cause beyond his choice, or knows and assents to the Real at some levels but not at others out of incapacity, is neither felicitous nor wretched in respect of the things unknown to him and the things he disowns: his felicity is in the measure of his knowledge of the Real and his assent to it. The individuals of mankind in this division have ranks and degrees beyond reckoning; and the criterion of felicity and wretchedness in them is what we have stated.
And you have learned that the whole, on another consideration, are things-by-accident. The final Truth, then, if compounded, and compounded again, in a chain into which nothing of the accidental enters, conveys to the utmost felicity — which is why all its branches are named truths; but if it be compounded so that the accidental enters in, or if the sheer false — which exists by accident — be compounded with its branches in an essential compounding, it conveys to complete wretchedness.
We say then: what is determinative for the arising of the virtues and the vices, of felicity and wretchedness, is this sense of the true and the false. For we have shown that no act issues from just any knowledge, but from a knowledge joined with assent — that being knowledge in truth — and this is achieved only by the soul's turning toward it. Suppose, then, a perfection, a knowledge of it, and an assent therewith, until the knowledge becomes absolute and unconditioned: thereby virtue issues and the habitus is fixed. Suppose instead a knowledge without assent and issuing: this comes about only with the soul's turning from it to something else — that is, to an assent, by choice, to the vice: there, there is denial (juḥūd). And where there is no knowledge, or there is, but joined (for one cause or another) with heedlessness of assenting to it, there is neither assent nor compliance, neither denial nor obstinacy. The first division begets a felicitous habitus, the second a wretched habitus; in the third there is nothing further — only that it is a deficiency due to certain causes.
Thus it has appeared that the man who knows the Real and assents to it at every level is the complete felicitous one; that the man who knows the Real and does not assent — this with respect to what is other than the Absolute Real, since, as has passed, that is impossible — is the complete wretch, his very assent to the matter of the Absolute Real standing as the proof against him; and that the man who does not know the Real, or knows it but fails of assent through some cause beyond his choice, or knows and assents to the Real at some levels but not at others out of incapacity, is neither felicitous nor wretched in respect of the things unknown to him and the things he disowns: his felicity is in the measure of his knowledge of the Real and his assent to it. The individuals of mankind in this division have ranks and degrees beyond reckoning; and the criterion of felicity and wretchedness in them is what we have stated.
12 / 22
◈ ◈ ◈
إنّ الناس بحسب القسمة في هذه العلوم والآراء يرتقون إلى عدد كثير، لكنّ معظم الأقسام خمسة: أحدها: الكاملون فيها سعادةً تامّة. وثانيها: المتوسّطون في السعادة الغالب عليهم ذلك. وثالثها: المستقصون في الشقاوة الكاملون فيها، ومن يليهم. ورابعها: المتوسّطون فيها الغالب عليهم ذلك. وخامسها: الناقصون، وهم الذين لم يُهيّئوا في أحد الطرفين شيئاً معتدّاً به. ولنشرع في بيان حال هذه الأقسام الخمسة من حيث ما يستقبلهم من الحال، وما ينتهون إليه في صراط كمال وجودهم، في طيّ ثلاثة فصول:
الفصل التاسع — في حال أفراد الناس من حيث درجاتهم في هذه الآراء والعلوم
Chapter Nine — On the Condition of Individual Men as to Their Degrees in These Opinions and Knowledges
Men, divided according to these knowledges and opinions, mount up to a great number; but the principal divisions are five.
First: those complete in them with a complete felicity.
Second: the intermediate in felicity, in whom it preponderates.
Third: those who have gone the whole way in wretchedness, complete in it — and those next after them.
Fourth: the intermediate in it, in whom it preponderates.
Fifth: the deficient — those who have made ready nothing of any account on either side.
Let us set about expounding the condition of these five divisions — what awaits them of states, and where they finally arrive upon the road of the perfection of their existence — in the course of three chapters:
First: those complete in them with a complete felicity.
Second: the intermediate in felicity, in whom it preponderates.
Third: those who have gone the whole way in wretchedness, complete in it — and those next after them.
Fourth: the intermediate in it, in whom it preponderates.
Fifth: the deficient — those who have made ready nothing of any account on either side.
Let us set about expounding the condition of these five divisions — what awaits them of states, and where they finally arrive upon the road of the perfection of their existence — in the course of three chapters:
13 / 22
◈ ◈ ◈
فنقول: إنّ الكاملين في هذه السعادة على قسمين، إذ قد عرفت أنّ هذه العلوم والملكات تنتهي إمّا إلى طبع أو إلى عادة، وإن كانت العادة أيضاً بنظر آخر تنتهي إلى الطبع، وكيف كان فالطبع له مدخل ما في جميع هذه العلوم، فالحارّ المزاج أشدّ وأكثر غضباً، والفاقد الدم أكثر جبناً، وهكذا، فمن الممكن أن يقع مزاج من الأمزجة وهو معتدل غايته أو قريب من ذلك، وحينئذٍ يكون تصرّف قواه غير النطقيّة وعوقها عن كمال القوّة النطقيّة على الإطلاق بمقدار يلزم في كمال القوّة النطقيّة من التعلّق بعالم الطبيعة والمادّة والتلوّث بلوازمها، فيكون السلطان حينئذٍ في جميع القوى وعليها للقوّة النطقيّة، لأنّها شُعَبها ليست عائقة لها عن كمالها، أي صارفة لها إلى جانب نفسها، فلها السلطان المطلق، وإذا كان كذلك فيكون إذا التفت إلى القوى البدنيّة التفت كأحد من الناس من غير سرف، بل مقدار ما ينبغي. وإذا رجع إلى كمالاته الخياليّة، أي كمالاتها المدركة بحسب الصور المدركة المثاليّة الثابتة، وله ذلك، رجع من غير عائق من البدن فشاهد الصور المثاليّة من المشتهيات واللذائذ من غير ألم مادّيّ، والموجودات والمعلومات التي في عالم المثال، فإنّ الروابط واللوازم التي في عالم الحسّ موجودة في عالم المثال من غير عوق، غير أنّ هناك شدّة وضعفاً بحسب وثاقة النفس وعدمها. هذا، وإذا رجع إلى عالم العقل، أعني العالم الذي لا عوق ولا كثرة ولا حجب فيه، وهو عالم النور والبهاء المحض والمجرّدات، كان له ذلك، فأدرك ونال جميع اللذائذ والسعادات من غير إشغال بعضها عن بعض، وأدرك جميع الروابط والعلوم في عالم الحسّ والخيال، على ما ثبت من أحوال هذه العوالم الثلاثة بحسب البرهان في العلم الإلهيّ، وبحسب التجربة والكشف. هذا، غير أنّ هذا الإنسان الشريف كلّما نزل إلى عالم لم يغفل عمّا فوقه إجمالاً بحيث لو التفت أدرك، لكون العالي باطن السافل، ولا عوق، وكلّما ارتقى إلى عالم عالٍ لم يغفل عن السافل لكون السافل موجوداً في العالي بنحو أشرف وأنور.
الفصل العاشر — فيما ينتهي إليه كمال أهل السعادة من الكاملين والمتوسّطين
Chapter Ten — On That in Which the Perfection of the People of Felicity Terminates, the Complete and the Intermediate Among Them
We say: the complete in this felicity are of two kinds. For you have learned that these knowledges and habitus go back either to native temper (ṭabʿ) or to custom — though custom too, on another view, goes back to temper; however it be, temper has some entry into all these knowledges: the hot of temperament is fiercer and more frequent in anger, the deficient in blood more cowardly, and so on. It is possible, then, that there occur some temperament perfectly equable, or near to it. In that case the working of his non-rational faculties, and their hindering of the rational faculty's perfection, will be — at the very most — only so much as the perfection of the rational faculty itself requires of attachment to the world of nature and matter and of being tinged with their concomitants. The sovereignty, then, in all the faculties and over them, belongs to the rational faculty; for they are then its offshoots, not hinderers of its perfection — not, that is, diverters of it to their own side. Absolute sovereignty is its; and this being so, when such a man turns to the bodily faculties he turns to them as any man does, without excess — rather, in the measure that is fitting.
And when he returns to his imaginal perfections — I mean the soul's perfections as perceived through the fixed imaginal forms perceived in the World of Image — and this is open to him, he returns unhindered by the body, and beholds the imaginal forms of desirable things and delights without any material pain, and the existents and knowables of the World of Image; for the linkages and concomitants found in the world of sense exist in the World of Image without obstruction — save that there is there intensity and weakness according to the firmness of the soul or its want.
Further: when he returns to the world of intellect — I mean the world in which there is no hindrance, no multiplicity, no veils: the world of light, of sheer splendor, of the immaterial beings — that too is open to him; and he perceives and attains all the delights and felicities, no one of them distracting from another, and perceives all the linkages and knowledges in the worlds of sense and imagination — according to what has been established of the states of these three worlds by demonstration in the divine science, and by experience and unveiling (kashf).
Yet this noble human being, whenever he descends to a world, is not heedless of what is above it, summarily — such that, did he but turn, he would perceive it, the higher being the inward of the lower, and there being no obstruction; and whenever he ascends to a high world he is not heedless of the lower, the lower existing in the higher in a nobler, more luminous mode.
And when he returns to his imaginal perfections — I mean the soul's perfections as perceived through the fixed imaginal forms perceived in the World of Image — and this is open to him, he returns unhindered by the body, and beholds the imaginal forms of desirable things and delights without any material pain, and the existents and knowables of the World of Image; for the linkages and concomitants found in the world of sense exist in the World of Image without obstruction — save that there is there intensity and weakness according to the firmness of the soul or its want.
Further: when he returns to the world of intellect — I mean the world in which there is no hindrance, no multiplicity, no veils: the world of light, of sheer splendor, of the immaterial beings — that too is open to him; and he perceives and attains all the delights and felicities, no one of them distracting from another, and perceives all the linkages and knowledges in the worlds of sense and imagination — according to what has been established of the states of these three worlds by demonstration in the divine science, and by experience and unveiling (kashf).
Yet this noble human being, whenever he descends to a world, is not heedless of what is above it, summarily — such that, did he but turn, he would perceive it, the higher being the inward of the lower, and there being no obstruction; and whenever he ascends to a high world he is not heedless of the lower, the lower existing in the higher in a nobler, more luminous mode.
وأحقّ المدركات إدراك الواحد الأوّل تعالى، وأنّه الموجود بالحقيقة، أي بنفسه ولنفسه، وأنّ غيره موجود به وليس في نفسه شيئاً، وهذا المعنى لا بقاء عنده لموجود ما، ولذلك فإنّه لا يدرك غير الحقّ الأوّل تعالى، فيدرك كلّ شيء حتّى نفسه به تعالى، ويفعل أفعاله جميعاً به تعالى، لا أنّه يريد فعلاً لأجله تعالى، بل يريده تعالى فيصدر عنه الفعل، وبين المعنيين فرق عظيم يعطيه التأمّل التامّ. فقد ظهر أنّ هذا الإنسان لا يدرك ولا يشاهد غيره تعالى، وبه يدرك كلّ مدرَك ومعلوم. وظهر أيضاً أنّه لا يريد في شيء من أفعاله غيره تعالى، غير أنّ الفعل يقع وقوعاً؛ وذلك لأنّ المراد هو المعلوم، وإذا كان لا معلوم له إلّا هو تعالى فلا مراد له إلّا هو تعالى. وظهر أيضاً أنّه لا يتألّم من شيء قطّ، إذ المفروض أنّه لا يرى ولا يستقبل إلّا إيّاه، وأنّه لا يلتذّ إلّا به تعالى، ويغتبط ويُسرّ أشدّ ما يكون، بل كلّما اشتدّ به البلاء اشتدّ به الوجد والابتهاج، وهو مطمئنّ به، مسلّم له، راضٍ منه، متوكّل عليه، وظهر أنّه يجد بذلك جميع الفضائل، ويفقد جميع الرذائل، فيكون شجاعاً عفيفاً حكيماً عادلاً، ولا يوجد فيه شيء من أضداد هذه وفروع أضدادها، بل يظهر ويتمّ فيه جميع صفات الحقّ تبارك وتعالى، إذ غير الجهة الربوبيّة فيه مستهلَك. وهذا المعنى أمر آخر متأخّر عن تكمّل فضائله ابتداءً بسبب اعتدال المزاج، فإنّ هذا بالحقيقة احتراق وانحسام لمادّة الرذيلة الطبيعيّة وكدوراتها. هذا مجمل القول في حال الإنسان المعتدل المزاج والقويّ بالفطرة، ويظهر شطر آخر من حاله فيما بعد إن شاء الله.
The most rightful of perceptions is the perception of the First One, exalted is He: that He is the Existent in reality — by Himself and for Himself — and that all else exists by Him and is nothing in itself. With this meaning present, no existent whatever retains any subsistence in his eyes; and therefore he perceives nothing but the First Real, exalted is He — perceiving everything, even his own self, by Him, exalted is He, and doing all his acts by Him, exalted is He: not that he wills an act for His sake, exalted is He, but that He — exalted is He — wills it, and so the act issues from him. Between the two senses lies a mighty difference, which complete reflection will yield.
It has appeared, then, that this man perceives and beholds nothing other than Him, exalted is He; and by Him he perceives every percept and every known.
It has appeared too that in none of his acts does he will any but Him, exalted is He — though the act does, as a fact, take place; for the willed is the known, and if he has no known but Him, exalted is He, he has no willed but Him.
And it has appeared that he suffers from nothing at all — since by hypothesis he sees and meets nothing but Him — and that he takes pleasure in none but Him, exalted is He, rejoicing and gladdened to the utmost degree; nay, the fiercer the tribulation upon him, the fiercer his rapture and exultation: at rest in Him, surrendered to Him, well-pleased with Him, relying upon Him. And it has appeared that thereby he finds all the virtues and is quit of all the vices: brave, continent, wise, just, with nothing in him of their opposites or of the branches of their opposites; rather, all the attributes of the Real — blessed and exalted is He — show forth and are made complete in him, since all in him besides the lordly aspect has been consumed.
This last is a further matter, subsequent to the completing of his virtues which came first by reason of the equability of the temperament; for this is in truth a burning-up and a severing of the very stuff of natural vice and its turbidities.
Such is the sum of the discourse on the man of equable temperament, strong by native constitution; another portion of his state will appear further on, God willing.
It has appeared, then, that this man perceives and beholds nothing other than Him, exalted is He; and by Him he perceives every percept and every known.
It has appeared too that in none of his acts does he will any but Him, exalted is He — though the act does, as a fact, take place; for the willed is the known, and if he has no known but Him, exalted is He, he has no willed but Him.
And it has appeared that he suffers from nothing at all — since by hypothesis he sees and meets nothing but Him — and that he takes pleasure in none but Him, exalted is He, rejoicing and gladdened to the utmost degree; nay, the fiercer the tribulation upon him, the fiercer his rapture and exultation: at rest in Him, surrendered to Him, well-pleased with Him, relying upon Him. And it has appeared that thereby he finds all the virtues and is quit of all the vices: brave, continent, wise, just, with nothing in him of their opposites or of the branches of their opposites; rather, all the attributes of the Real — blessed and exalted is He — show forth and are made complete in him, since all in him besides the lordly aspect has been consumed.
This last is a further matter, subsequent to the completing of his virtues which came first by reason of the equability of the temperament; for this is in truth a burning-up and a severing of the very stuff of natural vice and its turbidities.
Such is the sum of the discourse on the man of equable temperament, strong by native constitution; another portion of his state will appear further on, God willing.
وأمّا الإنسان الذي يعدّل قواه بالصناعة والعادة فيقرب حاله من مشابهة حاله، غير أنّ الفرق فرق الفطرة والفكرة، فإنّ التعديل والعمل الفكريّ حيث إنّه ترتيب مقدّمات اختياراً وبالرويّة بقدر الطاقة، فربّما يخطئ بوقوع غلط خفيّ في تضاعيفها، وبالتدريج، فإنّ الأوّل أيضاً وإن لم يخلُ في طيّ صراط الكمال عن تدريج ما، غير أنّ التدريج هناك بلا معاوق إلّا في نهاية الضعف، بخلاف ما في هذه الفرقة المستعملة للصناعة والنظر في طريق اكتساب الكمالات. وبالجملة: فلهذه الطائفة في سيرهم صراط الكمال شؤون أخرى يختلفون فيها مع أصحاب الاعتدال الفطريّ، فالنفس في أوّل وهلة إذا غلب فيها جانب القوى الطبيعيّة من الشهوة والغضب صرف ذلك إيّاها إلى جانبها، وكان السلطان لها، وإذا كان كذلك أذعنت بما توجبه الشهوة أو الغضب وحصلت ملكاتهما. وحيث إنّ القوّة النطقيّة مسخّرة تحت ذلك صُرف مدركاتها إلى ما يناسب أفعالهما لما مرّ من التشبيه بالتسخير، فيذعن بالأمور الاعتباريّة الملائمة لهوى النفس من شرف الرئاسة والجاه وحسن الذكر وبقائه وسائر الأمور العالية في عالم الاعتبار. ومع ذلك فالناس في هذه الدرجات على اختلاف كثير، والساقط الهمّة الدنيّ الفطرة يذعن بالشهوة، والمتوسّط بالغضب، والعالي بالأمور الوهميّة، وقلّ ما يتّفق في واحد جميع الثلاثة؛ وذلك لأنّ الأفعال الوهميّة بتصرّف القوّة النطقيّة التي تنوّع الإنسان كما مرّ، وإن كانت مسخّرة تحت غيرها، إلّا أنّ الأفعال أفعالها، وبنمط فطرتها، فهي أشدّ ملامسة وملاصقة بالإنسان، وأفعال الغضب أيضاً كالبرزخ بين أفعال الشهوة وأفعال الوهم، فإنّ موادّها بالآخرة شهويّة بخلاف موجبها ومصوّرها، فهي النفس، فهي دون الوهميّات المحضة فوق الشهويّات المحضة من حيث الملاصقة بالإنسان، وإذا تصفّحت أحوال الناس في شهواتهم وغلباتهم وآرائهم الوهميّة المحضة، وتأمّلت في ذلك تأمّلاً وافياً صادقاً، وقايست بعضها مع بعض، وجدت على صدق ما ذكرناه شواهد كثيرة. فكلّ دنيّ الطبع مستذلّ من الناس يرى لنفسه جاهاً ولوازم من الوهميّات يفدي في سبيله جميع مشتهياته وغلباته، ولا يؤثر عليها شيئاً، وإن كان الاختلاف بينهم في هذه المعاني يذهب مذاهب كثيرة.
As for the man who brings his faculties to equilibrium by art and custom, his state approaches a likeness of the former's; but the difference is the difference of native constitution and discursive thought. For the equilibrating, the work of thought — being an ordering of premises by choice and by deliberation according to one's capacity — may err through some hidden slip falling among its folds, and that by degrees; whereas the first man too, though his traversing of the road of perfection is not without a certain gradualness, yet the gradual advance there meets no obstructor save at the extremity of weakness — unlike this company who employ art and speculation on the road of acquiring the perfections.
In sum, this company have, in their journeying on the road of perfection, other circumstances in which they differ from the possessors of innate equilibrium. The soul at the first onset, if the side of the natural powers — appetite and wrath — prevails in her, is turned by that to their side, and the sovereignty is theirs; and this being so, she assents to whatever appetite or wrath dictates, and their habitus are formed.
And the rational faculty being held in subjection beneath all this, its percepts are turned toward what suits the acts of those two — by the subjugation already likened above; so the man assents to those posited matters that flatter the soul's caprice: the dignity of leadership, station, fair repute and its perpetuation, and the rest of the lofty things in the world of positing.
With all this, men at these degrees are at great variance. The fallen of aspiration, base of nature, assents to appetite; the middling, to wrath; the high, to the estimative things — and rarely do all three coincide in one man. For the estimative acts come by the working of the rational faculty — which gives man his specific character, as has passed — and though it be subjugated under another, yet the acts are its acts and after the pattern of its nature, and so they are the most closely touching and adhering to the man. The acts of wrath, in turn, are like an isthmus between the acts of appetite and the acts of estimation: their materials are in the last resort appetitive, while their necessitator and giver-of-form is otherwise — namely the soul; so they stand below the purely estimative and above the purely appetitive in closeness of adherence to the man. And if you survey the conditions of men in their appetites, their conquests, and their purely estimative opinions, and ponder them with a full and honest pondering, comparing one with another, you will find many witnesses to the truth of what we have said.
Every man of base nature held in contempt by his fellows fancies for himself some station, and appurtenances out of the estimative things, for whose sake he will sacrifice all his desires and conquests, preferring nothing above them — though the divergence among men in these notions branches into many ways.
In sum, this company have, in their journeying on the road of perfection, other circumstances in which they differ from the possessors of innate equilibrium. The soul at the first onset, if the side of the natural powers — appetite and wrath — prevails in her, is turned by that to their side, and the sovereignty is theirs; and this being so, she assents to whatever appetite or wrath dictates, and their habitus are formed.
And the rational faculty being held in subjection beneath all this, its percepts are turned toward what suits the acts of those two — by the subjugation already likened above; so the man assents to those posited matters that flatter the soul's caprice: the dignity of leadership, station, fair repute and its perpetuation, and the rest of the lofty things in the world of positing.
With all this, men at these degrees are at great variance. The fallen of aspiration, base of nature, assents to appetite; the middling, to wrath; the high, to the estimative things — and rarely do all three coincide in one man. For the estimative acts come by the working of the rational faculty — which gives man his specific character, as has passed — and though it be subjugated under another, yet the acts are its acts and after the pattern of its nature, and so they are the most closely touching and adhering to the man. The acts of wrath, in turn, are like an isthmus between the acts of appetite and the acts of estimation: their materials are in the last resort appetitive, while their necessitator and giver-of-form is otherwise — namely the soul; so they stand below the purely estimative and above the purely appetitive in closeness of adherence to the man. And if you survey the conditions of men in their appetites, their conquests, and their purely estimative opinions, and ponder them with a full and honest pondering, comparing one with another, you will find many witnesses to the truth of what we have said.
Every man of base nature held in contempt by his fellows fancies for himself some station, and appurtenances out of the estimative things, for whose sake he will sacrifice all his desires and conquests, preferring nothing above them — though the divergence among men in these notions branches into many ways.
14 / 22
◈ ◈ ◈
وبالجملة: فإذا كان حال النفس في نفسها هذه، فأوّل خطوة يخطوها الكاملون المستكملون في هذا الطريق انتزاع النفس من حبّ الدنيا، أعني ملكات الشهوة والغضب والأوهام على الترتيب المذكور، لما عرفت أنّه رأس كلّ خطيئة؛ وذلك لأنّ الاستعداد قبل الإفاضة، فإذا صفت النفس صفاءً رجعت إلى العلوّ وعالم المثال، فكلّما صفت استفاضت، فكلّما رجعت إلى عالمها رأت أنواراً وصوراً بهيّة مشتهاة تشبه الصور الدنيويّة من وجه، من جنّات وعيون ومقام كريم وحور عين وولدان مخلّدين بأكواب وأباريق وكأس من معين، وربّما اطّلعت في هذه الحال إلى واقعة من الوقائع المستقبلة أو السالفة أو المخفيّة لميلها إلى باطن العالم الجسمانيّ واطّلاعها على الروابط واللوازم اطّلاعةً. وهذه المعاني تأخذ من الضعف إلى الشدّة كلّما اشتدّ انتزاع النفس وانصرافها إلى جانب الحقّ تبارك وتعالى، حتّى يصير ذلك ملكة يحصل معها الرجوع إلى هناك بأدنى التفاتة واطّلاعة، وهناك تفاصيل كثيرة خارجة عن طوق البيان يصل إليها الواصلون من أهلها. وملاك الجميع أنّ النفس إذا مسّت شيئاً من عالم النور والتجرّد حكت ذلك بملائمة من الصور في عالم الحسّ، وربّما بدت في أوائل الحال صور مهيبة أو أمور هائلة حكايةً لما تجده النفس من معانٍ تستغربها وتستوحشها لغربتها ابتداءً في هذا العالم، أو تحسّراً لأمور لذيذة فائتة من عالم الحسّ. ومن هنا يظهر أنّ هذه المرتبة غير دائمة، بل مستبدلة بأحسن منها لا محالة بعد الرسوخ. هذا، ثمّ لا يزال الانتزاع من بقايا عالم الطبيعة وآثارها، وهي هذه الإدراكات الجزئيّة، بالميل إلى باطنها والروح الساري فيها والمتوجّه إلى الحقّ المطلق تبارك وتعالى، حتّى تحصل الإدراكات الجزئيّة والصور الحاكية لها، وهي آخر هذه الصور، كما أنّ لها صوراً شديدة الحكاية لعالم الحسّ في عدم الانضباط، والعلّة في ذلك ظاهرة، وبعد ذلك يحصل إدراك المجرّدات الأدنى فالأعلى، فيشاهد في ذلك أسرار عالمي الحسّ والمثال وموجودات بهيّة خالية عن الآلام والظلمات والحجب، ويشتدّ الوله والوجد والمحبّة، وكلّما علا في الارتقاء أوغل في النفوذ إلى الباطن، ويحصل الارتقاء من حال إلى ملكة حتّى يتمّ هذه العوالم، وفيها ما لا عين رأت، ولا أذن سمعت، ولا خطر على قلب بشر.
In sum: such being the soul's condition in herself, the first step taken by the complete — those perfecting themselves on this road — is the wrenching of the soul free from love of this world: I mean from the habitus of appetite, wrath, and the estimations, in the order stated — since, as you have learned, that love is the head of every sin. For preparedness precedes the effusion (ifāḍa): when the soul is purified with a true purity, she returns to the height and to the World of Image; and the purer she grows, the more she receives of the effusion. As often as she returns to her own world she sees lights, and splendid, desirable forms resembling in one respect the forms of this world — gardens and springs, a noble station, wide-eyed maidens, and immortal youths with goblets and ewers and a cup of flowing wine [cf. Qurʾān 44:25–26, 52, 54; 56:17–18]; and sometimes in this state she comes to know some event of the future, or of the past, or hidden — through her inclining toward the inward of the corporeal world, and her sighting, in a glance, of the linkages and concomitants.
These experiences pass from weakness to intensity in the measure that the soul's extraction intensifies, and her turning toward the side of the Real, blessed and exalted is He — until this becomes a habitus with which the return thither is gained at the least turning of attention, the least glance. There are there many details beyond the compass of exposition, which those of its folk who arrive do reach.
The pivot of the whole is this: when the soul touches anything of the world of light and immateriality, she figures it by some congruity of forms drawn from the world of sense. In the beginnings there may appear awesome shapes or terrifying things — her figuring of meanings she finds strange and unnerving, being at first a stranger in that world; or out of grief for delightful things of the sense-world now lost.
From this it appears that this rank does not last, but is exchanged, inevitably, for what is better, once rootedness comes. Thereafter the extraction proceeds without cease from the remnants of the world of nature and its effects — namely these particular perceptions — by inclining to their inward, and to the spirit that courses through them and is turned toward the Absolute Real, blessed and exalted: until the particular perceptions, and the forms that figure them, are attained — these being the last of such forms; just as the soul has forms that figure the world of sense all too faithfully in its very want of order, the cause of which is plain. After that comes the perception of the immaterial beings, the lower then the higher: he beholds therein the secrets of the two worlds of sense and image, and existents of splendor, free of pains, of darknesses, of veils; rapture, ecstasy, and love grow fierce; and the higher he mounts, the deeper he penetrates into the inward. The ascent passes from passing state to habitus until he traverses these worlds entire — and in them is what no eye has seen, nor ear heard, nor has it entered the heart of any man.
These experiences pass from weakness to intensity in the measure that the soul's extraction intensifies, and her turning toward the side of the Real, blessed and exalted is He — until this becomes a habitus with which the return thither is gained at the least turning of attention, the least glance. There are there many details beyond the compass of exposition, which those of its folk who arrive do reach.
The pivot of the whole is this: when the soul touches anything of the world of light and immateriality, she figures it by some congruity of forms drawn from the world of sense. In the beginnings there may appear awesome shapes or terrifying things — her figuring of meanings she finds strange and unnerving, being at first a stranger in that world; or out of grief for delightful things of the sense-world now lost.
From this it appears that this rank does not last, but is exchanged, inevitably, for what is better, once rootedness comes. Thereafter the extraction proceeds without cease from the remnants of the world of nature and its effects — namely these particular perceptions — by inclining to their inward, and to the spirit that courses through them and is turned toward the Absolute Real, blessed and exalted: until the particular perceptions, and the forms that figure them, are attained — these being the last of such forms; just as the soul has forms that figure the world of sense all too faithfully in its very want of order, the cause of which is plain. After that comes the perception of the immaterial beings, the lower then the higher: he beholds therein the secrets of the two worlds of sense and image, and existents of splendor, free of pains, of darknesses, of veils; rapture, ecstasy, and love grow fierce; and the higher he mounts, the deeper he penetrates into the inward. The ascent passes from passing state to habitus until he traverses these worlds entire — and in them is what no eye has seen, nor ear heard, nor has it entered the heart of any man.
وإلى هذا المقام إنّما يشاهد الحقّ تعالى بغيره، وذلك غير حقّ المشاهدة، وذلك ظاهر، فيتوقّف مشاهدته تعالى على نسيان الغير، ثمّ على نسيان النفس والفناء في مشاهدته، فإذا حصل ذلك النسيان وهذا النسيان طلع نور الحقّ الواحد تبارك وتعالى على مراتب أسمائه وصفاته وذاته، فينمحي عند ذلك جميع الشرور والنقائص والآلام، ولم يبقَ إلّا الوجود المحض، والمحض من كلّ كمال من غير كثرة، وحصل جميع ما في العوالم السالفة على أشرف وجه يجب، وهذا مقام خارج عن حيطة البيان. وبعد هذه المرتبة مرتبة مشاهدة محض الوحدة من غير جهة كثرة أصلاً، وإن كانت في عين الوحدة، ثمّ لمّا حصل الرسوخ ووكّد الأنس لم يضرّه الالتفات إلى الغير، إذ لا غير، فكلّما يجده ويراه ويستقبله فإنّما يجد الحقّ الواحد تبارك وتعالى، وكذلك في أفعاله، فهذا الإنسان الكامل يرى الحقّ بالحقّ، والخلق بالحقّ، ولا يشغله شيء عن شيء، ولا شأن عن شأن، فيظهر فيه صفات الحقّ، ويصدر منه أفعاله تعالى، فلا اختيار معه ولا اضطرار، فهذا إجمال القول فيما يستقبل الكاملين من الأحوال، غير أنّ الكامل بالفطرة أوفر نصيباً من مثله المستكمل بالصناعة في الجميع. وليُعلم أنّ الصفاء المحض إنّما هو في المرتبة الأخيرة، وأمّا قبلها فمن الممكن حصول آفة توجب انحرافاً، إذ ما دامت النفس باقية فهي ممكنة الطرفين من السعادة والشقاوة لوجود أسبابهما معاً، وأمّا المرتبة الأخيرة فلا سبب عندها ولا كثرة ولا استقلال، فمن الناس من يقف في بعض الطريق، ومنهم من يرجع قهقرى، ومنهم من يمرّ مرّ الشهاب، والمدار في ذلك على الاعتناء لولا الأسباب الخارجة، فيحصل الوقوف عنده لحصول الاستقلال في المعتنى به، فيتمّ ظهور آثار ذلك المقام، وهو ظاهر، وإنّما مثل ذلك مثل من يرى شيئاً من وراء أزجّة كثيرة، فكلّما أحدق بصره على واحد منها لم ير ما بعده، وتمّ رؤيته له، وهذا بخلاف صاحب المرتبة الأخيرة المشاهد للحقّ والخلق بالحقّ، ولا شرف كبعد الهمّة. هذا، وفي بقيّة ما لم يُذكر من الأخلاق والأحوال والأفعال يشبه حال هذا الإنسان السعيد بالاكتساب حال الإنسان السعيد بالفطرة. ثمّ اعلم أنّ هاهنا مراتب بحسب تجزّي الفطرة كما علمته في الاكتساب، فيختلف العدد، وربّما تركّب في بعض الناس، فهذه جمل أحوال السعداء الكاملين في سيرهم إلى كمالهم، وجلّها — سيّما الأواخر — من قبيل تخييل المشعبذ عند بعض الناس، ومن الكرامة الموقوفة على أهله عند آخرين، ولا كلام معهم، فلنشرع في جمل أحوال أصحاب الشقاوة.
Up to this station he beholds the Real, exalted is He, only through another — and that is not the true beholding, as is plain. His beholding of Him, exalted is He, waits therefore upon the forgetting of the other; then upon the forgetting of self, and annihilation (fanāʾ) in the beholding of Him. When that forgetting and this forgetting are both attained, the light of the One Real — blessed and exalted is He — dawns over the ranks of His Names, His attributes, and His essence; thereat all evils, deficiencies, and pains are effaced, and nothing remains but sheer existence — the sheer of every perfection, without multiplicity; and all that was in the preceding worlds is now possessed in the noblest manner that must be. This is a station beyond the compass of exposition.
After this rank comes the rank of beholding sheer Unity with no aspect of multiplicity at all — though multiplicity stand in the very eye of Unity. Then, when rootedness is won and intimacy confirmed, the turning of attention toward the other harms him no more — for there is no other: whatever he finds, sees, or meets, he finds in it only the One Real, blessed and exalted is He; and so too in his acts. This Complete Man sees the Real by the Real and the creation by the Real; nothing busies him from anything, no affair from any affair. The attributes of the Real show forth in him, and from him issue His acts, exalted is He — no free choosing attends him, and no compulsion. This is the sum of the discourse on what awaits the complete; only, he who is complete by native constitution has in all of it an ampler portion than his like who completes himself by art.
And let it be known that sheer purity belongs only to the final rank; before it, some bane may still occur and work a deviation — for so long as the soul endures, she lies open to both sides, felicity and wretchedness, the causes of both being present together; whereas at the final rank there is no cause there, no multiplicity, no independence. Some men halt partway on the road; some turn back upon their heels; some shoot through like the meteor. The pivot in this — external causes apart — is the object of one's devoted concern: the halting happens at it because independence is accorded to the thing attended to, and so the showing-forth of the effects of that station is cut short — this is plain. The likeness of it is a man looking at something from behind many panes of glass: whenever his eye fastens upon one of them, he sees not what lies beyond it, and his seeing terminates at it. Not so the possessor of the final rank, who beholds the Real, and the creation, by the Real. And there is no nobility like farness of aspiration.
For the rest — the traits, states, and acts not here mentioned — the condition of this man, felicitous by acquisition, resembles the condition of the man felicitous by native constitution.
Know, then, that there are here ranks according to the partialness of the native endowment, as you learned in the case of acquisition; so the number varies, and in some men the kinds are compounded. These are the sums of the states of the complete felicitous ones in their journey to their perfection. The greater part of it — the last stages especially — passes with some people for the conjuring of an illusionist, and with others for a charism reserved to its own folk; with such we hold no debate. Let us turn, then, to the sums of the states of the people of wretchedness.
After this rank comes the rank of beholding sheer Unity with no aspect of multiplicity at all — though multiplicity stand in the very eye of Unity. Then, when rootedness is won and intimacy confirmed, the turning of attention toward the other harms him no more — for there is no other: whatever he finds, sees, or meets, he finds in it only the One Real, blessed and exalted is He; and so too in his acts. This Complete Man sees the Real by the Real and the creation by the Real; nothing busies him from anything, no affair from any affair. The attributes of the Real show forth in him, and from him issue His acts, exalted is He — no free choosing attends him, and no compulsion. This is the sum of the discourse on what awaits the complete; only, he who is complete by native constitution has in all of it an ampler portion than his like who completes himself by art.
And let it be known that sheer purity belongs only to the final rank; before it, some bane may still occur and work a deviation — for so long as the soul endures, she lies open to both sides, felicity and wretchedness, the causes of both being present together; whereas at the final rank there is no cause there, no multiplicity, no independence. Some men halt partway on the road; some turn back upon their heels; some shoot through like the meteor. The pivot in this — external causes apart — is the object of one's devoted concern: the halting happens at it because independence is accorded to the thing attended to, and so the showing-forth of the effects of that station is cut short — this is plain. The likeness of it is a man looking at something from behind many panes of glass: whenever his eye fastens upon one of them, he sees not what lies beyond it, and his seeing terminates at it. Not so the possessor of the final rank, who beholds the Real, and the creation, by the Real. And there is no nobility like farness of aspiration.
For the rest — the traits, states, and acts not here mentioned — the condition of this man, felicitous by acquisition, resembles the condition of the man felicitous by native constitution.
Know, then, that there are here ranks according to the partialness of the native endowment, as you learned in the case of acquisition; so the number varies, and in some men the kinds are compounded. These are the sums of the states of the complete felicitous ones in their journey to their perfection. The greater part of it — the last stages especially — passes with some people for the conjuring of an illusionist, and with others for a charism reserved to its own folk; with such we hold no debate. Let us turn, then, to the sums of the states of the people of wretchedness.
15 / 22
◈ ◈ ◈
قد عرفت ملخّص حال الإنسان عند غلبة أحكام القوى البدنيّة عليه، وأنّ الغالب منها يصرف القوّة النطقيّة نحوه، فيولّد آراء وإذعانات موافقة لحكم تلك القوّة، وأنّ العمدة من أقسامها ثلاثة: من الغالب عليه الشهوة، ومن الغالب عليه الغضب، ومن الغالب عليه أحكام الوهم، والباقي من الأقسام مركّب منها. فنقول: إنّ هذه القوى الثلاثة مختلفة في الخادميّة والمخدوميّة؛ وذلك أنّ الشهوة لا تخدم غيرها، بل تستخدم الباقيتين لنيلها، والقوّة الوهميّة تخدم وتستخدم، والقوّة الغضبيّة خادمة غير مخدومة إلّا نادراً في غاية الشذوذ. والوجه فيه أنّ الشهويّة جُلّ فعلها جلب اللذّة، وهذا أمر مطلوب في نفسه غير مقصود لأجل غيره، والغضبيّة جُلّ فعلها دفع ما، والدفع يُستعمل لتصفية أمر آخر فيكون مطلوباً لغيره، وأمّا القوّة الوهميّة فإنّ لها كلا الاعتبارين. ثمّ نقول: إنّ الإنسان الغالب عليه أحكام الشهوة والغضب إنّما يستحصل من قوّته النطقيّة، كما مرّ، توليد الآراء الوهميّة المناسبة لذلك، فلا يتصوّر إلّا ما يناسبه، وأمّا التصوّرات والآراء المربوطة المناسبة لنظام العالم النوريّ، وكذا الآراء والعلوم الكلّيّة المجرّدة، فتخفى عنه، ويبقى ما يناسب قوّته الغالبة عليه مع ارتباط ما بينها في الجملة على نضد الشهوة والغضب، غير أنّ بينهما فرقاً، فقوّة الشهوة لكونها عامّة مشهورة بين الناس ربّما ينصرف عنه وجه النفس بكون صاحبها ساقطاً غير مذكور، بخلاف من غلب عليه الغضبيّة، فربّما يُذكر وخاصّة إذا خالطه شيء من القوّة، مثل بعض الفتّاكين من السلاطين والشجعان، بخلاف الفسّاق بالجوارح، فصاحب الغضب يذكره عامّة الناس بخلاف صاحب الشهوة، فلا يُذكر إلّا عند أصحابه.
الفصل الحادي عشر — في أحوال الأشقياء الكاملين، والذين يلونهم، وما ينتهي إليه كمالهم
Chapter Eleven — On the States of the Complete Wretched, and Those Next After Them, and That in Which Their Perfection Terminates
You have learned the summary of man's condition when the rulings of the bodily powers prevail over him: that whichever of them prevails turns the rational faculty its own way, begetting opinions and assents that conform to that power's ruling; and that the chief of the divisions are three — he over whom appetite prevails, he over whom wrath prevails, and he over whom the rulings of estimation prevail — the remaining divisions being compounded of these.
We say: these three powers differ in serving and being served. Appetite serves nothing else: it presses the other two into service for its own attaining. The estimative power both serves and is served. And the irascible power is a servant unserved — save rarely, in the extreme of anomaly.
The reason is that the appetitive power's act is, in the main, the drawing-in of pleasure — a thing sought in itself, not intended for the sake of another; the irascible power's act is, in the main, the repelling of something — and repelling is employed to clear the way for some other matter, so it is sought for another; while the estimative power bears both considerations at once.
We say further: the man over whom the rulings of appetite and wrath prevail obtains from his rational faculty, as has passed, only the begetting of estimative opinions suited to that; he conceives nothing but what suits it, while the connected conceptions and opinions suited to the order of the world of light, and likewise the universal immaterial opinions and knowledges, remain hidden from him; there remains to him what suits his prevailing power, with some loose interconnection ranged upon the file of appetite and wrath. Yet between the two there is a difference: the power of appetite, being common and notorious among men, the soul's face is often turned away from it, its possessor being a fallen man, unmentioned; not so he over whom irascibility prevails — he may well be remembered and spoken of, particularly when some real strength is mingled in him, as with certain death-dealing sultans and champions; unlike the profligates of the bodily members. The man of wrath is remembered by people at large; the man of appetite is mentioned only among his own companions.
We say: these three powers differ in serving and being served. Appetite serves nothing else: it presses the other two into service for its own attaining. The estimative power both serves and is served. And the irascible power is a servant unserved — save rarely, in the extreme of anomaly.
The reason is that the appetitive power's act is, in the main, the drawing-in of pleasure — a thing sought in itself, not intended for the sake of another; the irascible power's act is, in the main, the repelling of something — and repelling is employed to clear the way for some other matter, so it is sought for another; while the estimative power bears both considerations at once.
We say further: the man over whom the rulings of appetite and wrath prevail obtains from his rational faculty, as has passed, only the begetting of estimative opinions suited to that; he conceives nothing but what suits it, while the connected conceptions and opinions suited to the order of the world of light, and likewise the universal immaterial opinions and knowledges, remain hidden from him; there remains to him what suits his prevailing power, with some loose interconnection ranged upon the file of appetite and wrath. Yet between the two there is a difference: the power of appetite, being common and notorious among men, the soul's face is often turned away from it, its possessor being a fallen man, unmentioned; not so he over whom irascibility prevails — he may well be remembered and spoken of, particularly when some real strength is mingled in him, as with certain death-dealing sultans and champions; unlike the profligates of the bodily members. The man of wrath is remembered by people at large; the man of appetite is mentioned only among his own companions.
ثمّ نقول: وأمّا الإنسان الغالب عليه أحكام القوّة الوهميّة، فقد عرفت أنّ هذه الغلبة بالحقيقة لغلبة إحدى القوّتين الأخريين، فتولّد من القوّة النطقيّة أحكاماً مناسبة لأحكامها منفصلة عنها بالمادّة، فأصل هذه أنّ الشهوة يجب إيثارها، والغضب، وهذا حكم شهويّ أو غضبيّ. ثمّ يرى الإنسان أنّه لا ينال هذه السعادة إلّا بالحيازة والملك لزمامها، فيكون تملّك الزمام عنده آثر وأسعد من الملزوم الملجم، فإنّه لا ينال من المشتهيات إلّا واحداً، وينال من ملكه ما شاء ويختار ويقدر على ما شاء، وهذا بحسب الفطرة بالنسبة إلى جميع الأفعال الإراديّة، جزئيّها وكلّيّها، بأن يكون الإنسان حرّاً مختاراً في إرادته. ثمّ مع الغضّ عن جزئيّات الأفعال وغير مهمّاتها، وهو أيضاً من الأمور الفطريّة، كما ذكرناه في محلّه، يبقى إيثار معظم الأفعال والأمور، وهذا أخصّ من الأوّل. ثمّ إنّ الرأي العامّيّ إنّما يرى هذه السعادة هي نيل عظام الأمور عندهم، وهو أخصّ المشتهيات، وهو الذي يختصّ به واحد بعد واحد لقصور العامّة عن وصوله وتقصير أيديهم بالقهر، ولذا انصرف همّ الناس غير السقطة منهم إلى سلوك هذين المسلكين في أمورهم، وهما ما ذكرنا من القصور والتقصير. فتراهم يتعبون ويصرفون التدابير في إبداء شيء يتميّزون به عن العامّة من أنواع التزيّنات والترتيبات والألبسة والأطعمة والأشربة وأشكال المساكن والمجالس، ومن ثمّ لا يزال هذا القسم يترقّى وينتقل من شكل إلى شكل، وهذا فيما يقصر عنه العامّة وغيرهم من أهل طبقتهم، والطبقة الراقية قليلاً من درجة السفلة تنازع هذه الطبقة في متميّزاتهم دفعاً للضيم عن أنفسهم، فيشاركونهم في ذلك إمّا بالحقيقة وإمّا بالتشبيه، فلا تزال المنازعة والمدافعة قائمة بينهم. وأمّا المسلك الآخر، فهو الذي هو بالطبع متميّز يقصر عنه أيدي الغالب بالقهر والتعالي عليهم، فيخضعون بنحو ما لحائزه، ويشيرون إليه بالبنان، وهذا هو الجاه كالإمارة والرئاسة وسائر أنواع الغلبة والاشتهار، وهذا المسلك أمسّ شيء بالبشر وآخر شيء يصفو عنه أهل الصفوة، وهو على مراتب لا يخلو عنه أحد من الناس، حتّى إنّ أرذل الناس في نفسه له شيء من الجاه لا يحبّ البقاء بدونه، وربّما يختلط بالاختيار المطلق الذي هو من الفطريّات، بل السعادة المطلقة، فلا يحبّ الإنسان حياته بغيره، غير أنّه ذو مراتب كثيرة غير محصورة من حيث آراء الناس في السعادة المطلقة التي هي كالمادّة له، فيراه بعضٌ المالَ، وبعضٌ الأولادَ، وبعضٌ حسنَ الذكر، وبعضٌ الرئاسةَ، وبعضٌ غير ذلك، والغالب على الناس هو الأوّل لغلبة ابتلائهم به. هذا حال هذه الفرق الثلاث مجملاً.
We say next: as for the man over whom the rulings of the estimative power prevail — you have learned that this prevailing is in truth owing to the prevailing of one of the other two powers; it begets from the rational faculty rulings suited to theirs yet detached from them in matter. The root of these is: "appetite must be preferred" — or wrath — and this is an appetitive or an irascible ruling.
Then the man sees that he attains this felicity only by seizing and owning its rein; so the owning of the rein becomes, in his eyes, choicer and more felicific than the bridled object itself — for of the things desired he can attain but one at a time, while of his dominion he attains whatever he wishes, choosing and disposing as he wills. And this is innate with respect to all volitional acts, particular and universal alike: that man be free, elective, in his willing.
Then — setting aside the particulars of acts and their non-essentials, this too being among the innate things, as we have stated in its place — there remains the preferring of the principal acts and matters; and this is more specific than the first.
Then common opinion takes this felicity to be the attaining of what are, in their eyes, the great things — the most exclusive of the objects of desire, that which falls to one man after another singly, the generality being too short of reach (quṣūr) to arrive at it, or their hands being cut short (taqṣīr) by force. Hence the concern of men — the fallen excepted — has turned to treading these two paths in their affairs, the two we have just named: the falling-short and the cutting-short.
So you see them toiling, spending stratagems to display something by which to mark themselves off from the crowd: kinds of adornments and arrangements, dress, foods and drinks, fashions of dwellings and of sitting-halls; and hence this class never ceases climbing, passing from fashion to fashion — all in what the generality, and the others of their own class, cannot reach. And the class raised but a little above the degree of the low contends with this class over their marks of distinction, to ward off humiliation from themselves, sharing in them either in truth or by imitation; so the contention and mutual repulsion never cease between them.
As for the other path: it is what is distinguished by its very nature, beyond the reach of the hands of the many, through conquest and exaltation over them, so that men bow in some manner to its possessor and point to him with the finger. This is station (jāh) — emirate, leadership, and the other kinds of mastery and renown. This path is the most intimately cleaving of all things to mankind, and the last thing from which even the elect of the elect come pure. It has degrees from which no man is free: the very basest of men has in his own eyes some scrap of station without which he would not care to go on living. It may even mingle with that absolute free choice which is among the innate things — nay, with absolute felicity itself, so that a man loves his very life only through it. It has, however, many unbounded degrees, according to men's opinions about the absolute felicity which serves as its matter: one sees it in wealth, another in sons, another in fair repute, another in leadership, another in other things; and what prevails among men is the first, their trial by it being the most prevalent. Such, in sum, is the condition of these three companies.
Then the man sees that he attains this felicity only by seizing and owning its rein; so the owning of the rein becomes, in his eyes, choicer and more felicific than the bridled object itself — for of the things desired he can attain but one at a time, while of his dominion he attains whatever he wishes, choosing and disposing as he wills. And this is innate with respect to all volitional acts, particular and universal alike: that man be free, elective, in his willing.
Then — setting aside the particulars of acts and their non-essentials, this too being among the innate things, as we have stated in its place — there remains the preferring of the principal acts and matters; and this is more specific than the first.
Then common opinion takes this felicity to be the attaining of what are, in their eyes, the great things — the most exclusive of the objects of desire, that which falls to one man after another singly, the generality being too short of reach (quṣūr) to arrive at it, or their hands being cut short (taqṣīr) by force. Hence the concern of men — the fallen excepted — has turned to treading these two paths in their affairs, the two we have just named: the falling-short and the cutting-short.
So you see them toiling, spending stratagems to display something by which to mark themselves off from the crowd: kinds of adornments and arrangements, dress, foods and drinks, fashions of dwellings and of sitting-halls; and hence this class never ceases climbing, passing from fashion to fashion — all in what the generality, and the others of their own class, cannot reach. And the class raised but a little above the degree of the low contends with this class over their marks of distinction, to ward off humiliation from themselves, sharing in them either in truth or by imitation; so the contention and mutual repulsion never cease between them.
As for the other path: it is what is distinguished by its very nature, beyond the reach of the hands of the many, through conquest and exaltation over them, so that men bow in some manner to its possessor and point to him with the finger. This is station (jāh) — emirate, leadership, and the other kinds of mastery and renown. This path is the most intimately cleaving of all things to mankind, and the last thing from which even the elect of the elect come pure. It has degrees from which no man is free: the very basest of men has in his own eyes some scrap of station without which he would not care to go on living. It may even mingle with that absolute free choice which is among the innate things — nay, with absolute felicity itself, so that a man loves his very life only through it. It has, however, many unbounded degrees, according to men's opinions about the absolute felicity which serves as its matter: one sees it in wealth, another in sons, another in fair repute, another in leadership, another in other things; and what prevails among men is the first, their trial by it being the most prevalent. Such, in sum, is the condition of these three companies.
ثمّ نقول: إنّ هؤلاء جميعاً لا يزالون في آلام وغموم خياليّة لا فراغ لهم عنها، لأنّ مادّة آرائهم الأمور المادّيّة، وحكم التضادّ والتزاحم فيها شائعة، ومن الممتنع حصول أمر مادّيّ على أحسن وجه يُتصوّر فيُقصد، إذ المادّة محدودة، فما يوجد منها أمكن تصوّر ما هو أزيد منه وأحسن، فلا يزالون يطلبون عند كلّ ما يجدون ما هو أزيد منه حسناً وأشدّ ملائمة، وتشمئزّ نفسهم ممّا ينالون لانصرافها إلى تصوّر الأكمل منه، فيوجب ذلك تصوّر الناقص بجهة نقصه، فيسقط الحبّ لأنّه الجذّاب إلى جهة الكمال دون النقص، فيتبع ذلك الكراهة، هذا وإذا مضى شيء من المطالب تُصُوِّر بجهة اللذّة منه، فيتولّد منه الحسرة، فلا يزال الإنسان وحاله هذا الحال بين حسرة وأمل وشيء من اللذّة قليل تنصرف عنه النفس وتشمئزّ، وهذا حجّة عليهم في إخلادهم إلى الدنيا، وأمّا إذا خلت بهم النفس استوحشت من فقدان كمالاتها، واغتمّت أشدّ ما يكون، وحاكت ذلك الخيال بالأمور الهائلة المنكرة القبيحة التي عنده، فلا يزال قريناً فبئس القرين. فهذه حال الأشقياء الكاملين ومن يليهم، وإنّما الفرق بينهم لو كان فرق الفطرة والكسب نظير ما مرّ في السعداء. ثمّ نقول: وهاهنا فرقة أخرى ممّن غلب عليه الآراء الوهميّة، وهم السالكون مسالك النفس أو مطلق الارتياض من غير صراط الحقّ، كما علمت، وهم الذين يأخذون في تصفية النفس أو ارتياضها ويتركون مبادئ كمالاتها وأقاصيها، مثل أصحاب الوهم وأصحاب النفس وأصحاب التسخير، فيلوح لهم بعض علوم النفس غير مستصفى، فيأنسون بما يشاهدون ويلتذّون أشدّ وأكثر ممّا يناله أهل الدنيا المذكورون من اللذّة، وربّما يُفقد عنهم آلام الدنيا مثل المجذوبين والوالهين، غير أنّ ذلك لهم عند اشتغالهم بذلك، وأمّا عند خلوّ النفس واشتغالها عن غيرها وانقلاعها عمّا هي عليه، فحالهم حال الفرق الثلاث المذكورين من المنهمكين في الدنيا، كما عرفت.
We say further: all of these remain perpetually in imaginal pains and griefs from which they have no respite. For the matter of their opinions is the material things, in which the rule of contrariety and crowding runs everywhere; and it is impossible that any material thing be attained in the best manner conceivable — and hence aimed at — since matter is limited: whatever of it exists, something more and better than it can be conceived. So at everything they find, they go on seeking what is more than it in fineness and closer in agreeableness; their soul recoils from what they do attain, turned as it is toward the conception of what is more perfect; this forces the conceiving of the deficient thing under its aspect of deficiency, whereupon love falls away — for love is what draws toward the side of perfection, not deficiency — and aversion follows. And when any of the objects sought has passed away, it is conceived under its aspect of pleasure, and from that is begotten regret. So man — this being his condition — remains ever between regret and hope, with some small pittance of pleasure from which the soul soon turns away in distaste. This stands as the proof against them in their cleaving to the world. And when the soul is alone with them, she takes fright at the loss of her perfections and grieves to the utmost; and the imagination figures that in the terrible, abominable, hideous shapes it has at hand — an inseparable companion: and wretched is the companion! [cf. Qurʾān 43:38]
Such is the state of the complete wretched and those next after them; the difference among them, where there is one, is the difference of native constitution and acquisition, parallel to what passed concerning the felicitous.
We say lastly: there is here yet another company among those over whom the estimative opinions prevail — the travelers of the paths of the soul, or of sheer austerity, apart from the road of the Real, as you have learned: those who take up the purifying of the soul, or its disciplining, while abandoning the principles of its perfections and their furthest ends — such as the people of estimation, the people of the soul, and the people of subjugation (taskhīr). To these gleam certain sciences of the soul, unpurified; they grow familiar with what they behold, and take a pleasure fiercer and more abundant than any the aforementioned people of the world attain; and sometimes the pains of the world fall away from them altogether, as with the enraptured and the love-crazed. But this is theirs only while they are engaged upon it; when the soul stands empty, diverted from all else, torn loose from what it was upon — their state is the state of the three companies of the world-engrossed already described, as you have learned.
Such is the state of the complete wretched and those next after them; the difference among them, where there is one, is the difference of native constitution and acquisition, parallel to what passed concerning the felicitous.
We say lastly: there is here yet another company among those over whom the estimative opinions prevail — the travelers of the paths of the soul, or of sheer austerity, apart from the road of the Real, as you have learned: those who take up the purifying of the soul, or its disciplining, while abandoning the principles of its perfections and their furthest ends — such as the people of estimation, the people of the soul, and the people of subjugation (taskhīr). To these gleam certain sciences of the soul, unpurified; they grow familiar with what they behold, and take a pleasure fiercer and more abundant than any the aforementioned people of the world attain; and sometimes the pains of the world fall away from them altogether, as with the enraptured and the love-crazed. But this is theirs only while they are engaged upon it; when the soul stands empty, diverted from all else, torn loose from what it was upon — their state is the state of the three companies of the world-engrossed already described, as you have learned.
16 / 22
◈ ◈ ◈
قد تبيّن ممّا مرّ أنّ هؤلاء بسيطو الرأي والعلم، غير جاحدين ولا معاندين للآراء الحقّة، وأنّه إن ثبت منهم ذلك ففي الآراء السافلة المربوطة بالشهويّات والغضبيّات الجزئيّة لقصور هممهم وأفهامهم عن نيل معالي الأمور والحقائق، وانصراف نفوسهم إلى الأداني، فيقهرهم كلّ مدبّر عالي الفهم، ويتسلّط عليهم كلّ من ترقّى عن درجتهم، ولذلك أيضاً يسلّمون أزمّة الأمور إلى المشايخ وأهل التجربة والسادة، ويرون وصولهم إلى درجتهم من المستحيلات، لأنّهم كلّما راموا درجة واحد من الراقين أو مسّوا بشيء من آرائهم ما ساعدتهم النفس والحال هذه إلى نيله والتمكّن فيه، فيرون ذلك محالاً لهم، ورزقاً مقسوماً لأهله، وأنّ الكرامة والنبالة لهم في التقليد والاتّباع، ويظهر من ذلك أنّ حالهم في عدم الانقطاع عن عالم النفس والباطن أقرب من حال السعداء، ومن حيث الانغمار والانغماس في الشهوة والغضب أقرب من حال الأشقياء، فتكون الآلام النفسانيّة الواردة عليهم واللذائذ تشبه الآلام واللذائذ الواردة على الأشقياء عند الاشتغال بالمحسوسات، وأمّا عند خلوة النفس فلعدم انقطاع النفس عن سعادتها الحقيقيّة بالكلّيّة ربّما يشاهدون بعض ما يشاهده السعداء، وإن لم يصفُ عن بعض ما للأشقياء إلّا بأمر آخر وراء ما هيّأوه وأعدّوه.
الفصل الثاني عشر — في حال العامّة المتوسّطين في الأمر، وما ينتهون إليه، والضعفاء
Chapter Twelve — On the Condition of the Intermediate Generality, and Where They Arrive, and the Weak
It has become clear from what has passed that these are simple of opinion and knowledge, neither deniers of the true opinions nor obstinate against them; and if any such thing is found in them, it is in the low opinions bound to the particular appetites and angers — through the falling-short of their aspirations and understandings from attaining the heights of things and the realities, and the turning of their souls to the near-at-hand. Every high-witted manager subdues them; everyone risen above their degree lords it over them. For this reason too they hand over the reins of affairs to the elders, the men of experience, and the masters, and count their own arrival at such men's degree among the impossibilities: whenever they have aimed at the degree of one of the risen, or touched any of his opinions, the soul — conditions being what they are — has not aided them to attain it or gain footing in it; so they hold it impossible for themselves, a provision apportioned to its own folk, and hold that their honor and nobility lie in imitation (taqlīd) and following. From this it appears that in respect of not being cut off from the world of the soul and the inward, their state is nearer to that of the felicitous; while in respect of immersion and plunging into appetite and wrath it is nearer to that of the wretched. The psychic pains and pleasures that come upon them, then, resemble those that come upon the wretched while busied with the sensibles; but in the soul's solitude — since the soul has not been wholly severed from her real felicity — they sometimes behold something of what the felicitous behold, though they come clear of a part of what belongs to the wretched only by another matter beyond what they themselves have readied and prepared.
17 / 22
◈ ◈ ◈
ويلحق بالكلام السابق في حال النفس في مشاهداتها في خلواتها الكلامُ في الرؤيا. فنقول: من المعلوم أنّ النفس عند الرؤيا غير مشتغلة بكلّ ما كانت تشتغل به عند اليقظة، فيخلو لها الفضاء في الجملة، فبقدر رجوعها إلى عالمها يبدو لها من عالمها شيء، وهذا المعنى — أعني كون النوم وراء طور المادّيّة ونظامها في الجملة — مسلّم عند جميع البشر، إذ هذه المنامات المخبرة صريحاً عن خبايا الأمور والوقائع المستقبلة أو بالمناسبة والشبه لا يستطيع أحد إنكارها. ثمّ نقول: قد مرّ في الأصول السالفة أنّ الخيال يحاكي صورة ما يحاكي عليه بالمعاني والأمور المناسبة الحاضرة عنده، إمّا بحضور اتّفاقيّ أو عاديّ أو طبيعيّ. ومرّ أيضاً أنّ الطبع والمزاج له دخل عظيم في إعطاء صورة مناسبة لنفسه، مثل أنّ المحموم يتصوّر النار بالضرورة لما عنده من الحرارة، والبرد لما عنده من البرء والإفاقة، ومرّ أيضاً أنّ النفس عند رجوعها إلى عالمها المثاليّ تطّلع على الارتباطات المثاليّة التي في باطن عالم الحسّ. هذا، وبهذه الأصول الثلاثة يتمّ معظم ما في النوم من السرّ والحقيقة، فعند النوم لو غلب المزاج أو أمر قهريّ يعطي النائم خيالاً كتخمة أو امتلاء أو خيال غالب قبل حين النوم أو حادث قويّ يرد على الحواسّ الظاهرة، وخصوصاً اللامسة، كلدغ أو حكّة أو حرارة أو برودة قويّة، أو وارد آخر يؤثّر في الحسّ تأثيراً شديداً بحيث يصل إلى النفس، فحينئذٍ يرد على النفس خيال مناسب لذلك، فيرى — مثلاً — الحمّامَ مهولةً، كما عند الحمّى، فمثل هذه الرؤيا خالية عن اعتبار التعبير، وأمّا إذا لم يسبق واحد من هذه الأمور غارت النفس في عالمها المثاليّ، ورأت ما رأت.
الفصل الثالث عشر — فيما يلحق بذلك من الكلام في الرؤيا وتعبيرها
Chapter Thirteen — On What Attaches to This: Discourse on the Dream-Vision and Its Interpretation
To the foregoing discourse on the soul's condition in her beholdings in her solitudes attaches the discourse on the dream-vision (ruʾyā).
We say: it is well known that the soul in dreaming is not busied with all she was busied with in waking; the field, on the whole, lies open to her; and in the measure of her return to her own world, something of her world dawns upon her. And this — I mean that sleep lies, on the whole, beyond the plane of materiality and its order — is conceded by all mankind; for these dreams that tell plainly of the hidden recesses of things and of events to come, whether outright or by correspondence and likeness, none can deny.
We say next: it has passed, among the foregoing principles, that the imagination figures the form of whatever it sets itself to figure by means of the meanings and matters present to it that suit, present whether by happenstance, by custom, or by nature.
It has passed too that temper and temperament have a great hand in supplying a form congruent to themselves — thus the fever-stricken man of necessity conceives fire, by the heat that is in him, and cold upon his recovery and reviving; and it has passed that the soul, upon her return to her imaginal world, comes to sight the imaginal linkages lying in the inward of the world of sense.
By these three principles the greater part of what is secret and real in sleep is accounted for. If at sleep the temperament prevails, or some compelling thing that supplies the sleeper an image — indigestion, say, or repletion, or an image dominant just before the hour of sleep, or some strong incident coming upon the outward senses, the touch especially: a sting, an itch, a strong heat or cold, or another arrival working so sharp an effect upon sense that it reaches the soul — then there comes upon the soul an image to match: he sees, for instance, the bath-house as a place of dread, as in fever [reading uncertain]. Such a dream is void of any claim to interpretation. But where none of these things has come first, the soul plunges into her imaginal world, and sees what she sees.
We say: it is well known that the soul in dreaming is not busied with all she was busied with in waking; the field, on the whole, lies open to her; and in the measure of her return to her own world, something of her world dawns upon her. And this — I mean that sleep lies, on the whole, beyond the plane of materiality and its order — is conceded by all mankind; for these dreams that tell plainly of the hidden recesses of things and of events to come, whether outright or by correspondence and likeness, none can deny.
We say next: it has passed, among the foregoing principles, that the imagination figures the form of whatever it sets itself to figure by means of the meanings and matters present to it that suit, present whether by happenstance, by custom, or by nature.
It has passed too that temper and temperament have a great hand in supplying a form congruent to themselves — thus the fever-stricken man of necessity conceives fire, by the heat that is in him, and cold upon his recovery and reviving; and it has passed that the soul, upon her return to her imaginal world, comes to sight the imaginal linkages lying in the inward of the world of sense.
By these three principles the greater part of what is secret and real in sleep is accounted for. If at sleep the temperament prevails, or some compelling thing that supplies the sleeper an image — indigestion, say, or repletion, or an image dominant just before the hour of sleep, or some strong incident coming upon the outward senses, the touch especially: a sting, an itch, a strong heat or cold, or another arrival working so sharp an effect upon sense that it reaches the soul — then there comes upon the soul an image to match: he sees, for instance, the bath-house as a place of dread, as in fever [reading uncertain]. Such a dream is void of any claim to interpretation. But where none of these things has come first, the soul plunges into her imaginal world, and sees what she sees.
ثمّ نقول: وحينئذٍ ربّما حاكته بالمناسب النوعيّ، وربّما أخذت بنفس المرئيّ، فإن حاكته بالمناسب النوعيّ وبالمناسب عنده لعادة شخصيّة أو مناسبة اتّفاقيّة كانت الرؤيا محتاجة إلى التعبير، وهو الانتقال من مناسب إلى مناسب حتّى يقف على الأصل المشهود، كما أنّ الإنسان ربّما يرى العلوّ سماءً أو منارة أو فرساً، والفخر سلطنة وتاجاً أو ما أشبه ذلك، ويرى العدوّ حيّة أو كلباً أو محذوراً آخر، ويرى كلّ مخوف محذور في صورة عدوّه، وربّما ينتقل من ضدّ إلى ضدّ، كما ينتقل من مثل إلى مثل، فمن الصحّة إلى السقم، ومن الحياة إلى الموت. هذا كلّه إذا وقف في المرّتين أو الثلاث، وأمّا إذا ذهب متسلسلاً من مناسب إلى آخر أو ضدّ وهلمّ جرّاً تعذّر الوقوف على الأصل، وهذا القسم يسمّى أضغاث الأحلام، ولا يعبَّر، ويتّفق غالباً في الإنسان المحيل الخدوع أو الجدليّ المنتقل ذهنه من مناسب إلى مناسب أو مضادّ. هذا كلّه مع الحكاية، وأمّا مع عدمها فلا يحتاج النوم إلى التعبير، بل يكون عين ما بدا هنالك، ويتّفق غالباً لمن ذهنه خالية عن التصرّف، وللشخص قويّ الحافظة، ولذا قيل: إنّ الصدق يوجب صدق الرؤيا؛ وذلك لأنّ الصادق لا يتصرّف فيما يرى وينال، بل يحفظه على ما هو عليه وعلى هيئته.
We say then: in that case the soul sometimes figures what she meets by its generic correspondent, and sometimes takes the very thing seen itself. If she figures it by the generic correspondent — or by what corresponds for her, through a personal habit or a chance association — the dream stands in need of interpretation (taʿbīr): which is the passing-over from correspondent to correspondent until one comes to stand upon the original thing witnessed. Thus a man may see height as a sky, a minaret, or a horse; glory as sultanate and crown or the like; he sees the enemy as a serpent or a dog or some other thing of dread — indeed he sees every fearsome, guarded-against thing in the form of his enemy. And sometimes the passage runs from contrary to contrary, just as it runs from like to like: from health to sickness, from life to death.
All this where the figuring halts at the second or third remove. But where it runs on in a chain, from one correspondent to another, or to a contrary, and so on and on, the standing upon the original becomes impossible. This division is called muddled dreams (aḍghāth aḥlām), and it is not interpreted; it befalls mostly the wily, deceitful man, or the disputatious man whose mind keeps shifting from correspondent to correspondent or to contrary.
All this, where there is figuring. Where there is none, the dream needs no interpretation: it is the very thing that appeared there. This falls mostly to one whose mind is free of tampering, and to the person of strong retention; hence the saying that truthfulness brings true dreams — for the truthful man does not tamper with what he sees and receives, but keeps it as it is, in its own shape.
[Editor's note (Rabīʿī): the root of this saying goes back to the famous Prophetic ḥadīth in the books of the generality: "Those of you most truthful in speech are those most truthful in dream-vision."]
All this where the figuring halts at the second or third remove. But where it runs on in a chain, from one correspondent to another, or to a contrary, and so on and on, the standing upon the original becomes impossible. This division is called muddled dreams (aḍghāth aḥlām), and it is not interpreted; it befalls mostly the wily, deceitful man, or the disputatious man whose mind keeps shifting from correspondent to correspondent or to contrary.
All this, where there is figuring. Where there is none, the dream needs no interpretation: it is the very thing that appeared there. This falls mostly to one whose mind is free of tampering, and to the person of strong retention; hence the saying that truthfulness brings true dreams — for the truthful man does not tamper with what he sees and receives, but keeps it as it is, in its own shape.
[Editor's note (Rabīʿī): the root of this saying goes back to the famous Prophetic ḥadīth in the books of the generality: "Those of you most truthful in speech are those most truthful in dream-vision."]
فظهر أنّ النوم أربعة أقسام: أحدها: ما سبّبه مزاج أو نحوه، ولا تعبير له. ثانيها: أضغاث الأحلام، ولا تعبير له أيضاً، لكن عدم التعبير فيه لعدم إمكان الوصول، وفي القسم الأوّل لبطلان الرؤيا. ثالثها: النوم الصادق غير المتصرّف فيه، ولا تعبير له أيضاً لعدم الحاجة. رابعها: النوم الذي تُصُرِّف فيه بالحكاية، وهذا القسم وحده محتاج إلى التعبير لتصرّف النفس فيه بحكاية ما نالته بصورة أخرى. وليعلم أنّ المرئيّ الأصليّ ربّما كان جزئيّاً، وربّما كان كلّيّاً، ويختلف حال التعبير بحسب اختلافهما، فعلى المعبّر أن يحفظ رأي صاحب الرؤيا في غايته وغرضه وشغله وشأنه وعاداته وأفكاره عند نومه وصدقه وخلقه ومزاجه، وبالجملة: جميع ما له دخل في الرؤيا، ثمّ يحكم بما يريد وما بدا له. وليعلم وليتنبّه أنّ النوم ربّما يغلب فيصرف النفس إليه ويوجب بحسب ما يبدو إرادة لأفعال خارجيّة، كالقعود والتكلّم والفرار والاحتلام ونحو ذلك، وقد مرّ سببه، وللمزاج في هذا الباب دخل عظيم.
It has appeared, then, that sleep is of four divisions. First: that caused by temperament or the like — it has no interpretation. Second: the muddled dreams — these too have no interpretation; but the absence of interpretation here is from the impossibility of arriving, whereas in the first division it is from the nullity of the vision itself. Third: the true dream untampered-with — this too has no interpretation, there being no need. Fourth: the dream worked over by figuring — this division alone stands in need of interpretation, because the soul has tampered with it, figuring what she received in another form.
And be it known that the original thing seen may be particular and may be universal, the manner of interpretation differing as they differ. The interpreter, then, must keep in view the dreamer's opinion as to his goal and his purpose, his occupation and his standing, his habits, the thoughts in him at his falling asleep, his truthfulness, his character, and his temperament — in sum, everything that has a hand in the dream; then let him judge as he sees fit and as appears to him.
Be it known too, and marked well: sleep sometimes prevails so far as to turn the soul wholly into it, necessitating — according to what appears in it — a volition toward outward acts: sitting up, speaking, fleeing, nocturnal emission, and the like. Its cause has already passed; and temperament has a great hand in this chapter.
And be it known that the original thing seen may be particular and may be universal, the manner of interpretation differing as they differ. The interpreter, then, must keep in view the dreamer's opinion as to his goal and his purpose, his occupation and his standing, his habits, the thoughts in him at his falling asleep, his truthfulness, his character, and his temperament — in sum, everything that has a hand in the dream; then let him judge as he sees fit and as appears to him.
Be it known too, and marked well: sleep sometimes prevails so far as to turn the soul wholly into it, necessitating — according to what appears in it — a volition toward outward acts: sitting up, speaking, fleeing, nocturnal emission, and the like. Its cause has already passed; and temperament has a great hand in this chapter.
18 / 22
◈ ◈ ◈
ليُعلم أنّا لم نرث عن السلف كلاماً مضبوطاً في تأثيرات النفس في أجزاء هذا العالم، وإنّما وصل منهم كلمات جزئيّة في إثبات تأثير ما للنفس مثل عناية النفس، وتأثير العين والسحر، وتأثير الهمّة، وكان العلّة في ذلك أنّ السبيل إلى تدوين الأحكام استقراء الجزئيّات، ثمّ تمييز المختلفات، وتحديد المشتركات، وهذا المعنى في هذا الموضع خارج عن طوق العامّة، لما مرّ أنّ نفوسهم مشتغلة بالمادّيّات، وإن اتّفق منهم شيء لائح غفلوا عنه ولم ينتبهوا له لانصرافهم إلى غيره، وأمّا الكاملون فإنّهم وإن وجدوا أحكام تأثيرها وضبطها لكنّهم مشتغلون بما هو أبهى وأغلى. وأيضاً، فإنّ الغرض من التدوين هو الوضع للتعليم والتعلّم، وهذا خارج عن غرضهم، غير مفيد لغيرهم إلّا نادراً، والنادر كالمعدوم، فالذي يسعنا قوله كلّيّاً أن نقول: قد تحقّق في العلم الإلهيّ أنّ الموجودات مترتّبة ترتيب الشرف، فالحقّ الأوّل تبارك وتعالى، ثمّ المجرّدات، ثمّ المثاليّات، ثمّ الأجسام والجسمانيّات، وأنّ نظام التأثير في كلّ منها صادر عمّا فوقه، فالنظام الكائن في عالم الأجسام عن علل موجودة في عالم المثال، وهكذا. وثبت أيضاً أنّ النفوس الإنسانيّة متحرّكة بالحركة الجوهريّة حتّى تنتهي إلى أقصى الوجود الممكن، وفي كلّ مرتبة لها اتّحاد ما مع تلك المرتبة، فلها مصدريّة ما لما يصدر عنها من النظام على اختلاف ما في النفوس. وثبت أنّ النظام الموجود في عالمنا منه خير، وينتهي إلى الملك، وهو الموجود المبدأ للخير، ومنه شرّ وينتهي إلى الشيطان، وهو الموجود المبدأ للشرّ، ونعني بالخير والشرّ ما هو بالقياس إلى الكمال الحقيقيّ في الرجوع إلى الله تعالى خيراً أو شرّاً، لا ما هو بالقياس إلى النظام المطلق، إذ لا شرّ بالقياس إليه. وثبت أنّ النفوس بحسب استصحابها شيئاً من أحد الطرفين يتعيّن طريق سلوكها إلى الله تعالى ويتميّز، وإن ارتقى ما ارتقى. فهذه الأصول المحقَّقة هنالك تعطي إمكان تصرّف النفوس الإنسانيّة في هذا النظام الموجود في عالم الأجسام، بأيّ تصرّف كان من غرائب الآثار وعجائبها، وكذا في عالم المثال، وذلك باستعلائها على الباطن الذي هو مصدر ذلك النظام. هذا، وينقسم ذلك إلى أقسام: فمنها: ما هو معلوم الباطن، مثل تسخيرات الأرواح المنسوبة إلى الكواكب. ومنها: غير المعلوم، مثل ما يحصل لأصحاب الرياضات. ومنها: ما هو بالطبع، مثل ما يحصل لأصحاب العيون. ومنها: ما يحصل بالكسب. ومنها: ما هو بحسب اتّفاق، كأقسام التفؤّل والتطيّر والعنايات. ومنها: غير ذلك.
الفصل الرابع عشر — في كيفيّة تأثيرات النفس في هذا العالم، وبيان سببه
Chapter Fourteen — On How the Soul Exercises Effects in This World, and the Explanation of Its Cause
Be it known that we have inherited from our predecessors no well-ordered discourse on the soul's effects upon the parts of this world; there have come down from them only scattered particular remarks affirming some effect of the soul — the soul's solicitude, the influence of the evil eye and of magic, the influence of resolve (himma). The cause is this: the road to codifying the rules of a subject is the survey of particulars, then the sorting of the divergent, then the bounding of what is common — and this, in this province, lies beyond the capacity of the generality, since (as has passed) their souls are engrossed in material things, and if some gleam of it does befall one of them, they let it slip and pay it no heed, being turned elsewhere; while the complete — though they find the rules of the soul's influence and could fix them — are engaged with what is more splendid and more precious.
Moreover, the purpose of codification is to set a thing down for teaching and learning; and this lies outside their purpose, profitless to others save rarely — and the rare is as the non-existent. What it lies within our power to say, then, by way of universal statement, is this. It has been verified in the divine science that the existents are ranked in the order of nobility: the First Real, blessed and exalted; then the immaterial beings; then the imaginal beings; then the bodies and the corporeal. And the order of efficacy in each of these issues from what is above it: the order obtaining in the world of bodies is from causes existing in the World of Image, and so upward.
It is established likewise that human souls are in motion with the substantial motion until they arrive at the utmost of possible existence; at every rank the soul has a certain union with that rank, and so a certain sourcehood for what issues from it of order — differing as souls differ.
And it is established that of the order existing in our world, part is good, and goes back to the Angel — the existent that is the principle of good; and part is evil, and goes back to the Satan — the existent that is the principle of evil. By good and evil we mean what is good or evil relative to the real perfection in the return to God, exalted is He — not relative to the absolute order, for relative to that there is no evil.
And it is established that souls, according to what they carry along with them from one of the two sides, have the road of their journeying to God, exalted is He, determined and marked out — however high they may climb.
These principles, verified in their own place, yield the possibility of human souls' disposing over this order existing in the world of bodies — with whatever disposal it be, of strange and wondrous effects — and likewise in the World of Image: namely, by the soul's gaining the ascendancy over the inward (bāṭin) which is the source of that order.
This divides into kinds: that whose inward ground is known — such as the subjugations of the spirits ascribed to the stars; that whose ground is not known — such as what comes to the people of austerities; what is by nature — such as what comes to the people of the evil eye; what is gained by acquisition; what is by happenstance — such as the sorts of omen-taking, augury, and solicitudes; and yet others besides.
Moreover, the purpose of codification is to set a thing down for teaching and learning; and this lies outside their purpose, profitless to others save rarely — and the rare is as the non-existent. What it lies within our power to say, then, by way of universal statement, is this. It has been verified in the divine science that the existents are ranked in the order of nobility: the First Real, blessed and exalted; then the immaterial beings; then the imaginal beings; then the bodies and the corporeal. And the order of efficacy in each of these issues from what is above it: the order obtaining in the world of bodies is from causes existing in the World of Image, and so upward.
It is established likewise that human souls are in motion with the substantial motion until they arrive at the utmost of possible existence; at every rank the soul has a certain union with that rank, and so a certain sourcehood for what issues from it of order — differing as souls differ.
And it is established that of the order existing in our world, part is good, and goes back to the Angel — the existent that is the principle of good; and part is evil, and goes back to the Satan — the existent that is the principle of evil. By good and evil we mean what is good or evil relative to the real perfection in the return to God, exalted is He — not relative to the absolute order, for relative to that there is no evil.
And it is established that souls, according to what they carry along with them from one of the two sides, have the road of their journeying to God, exalted is He, determined and marked out — however high they may climb.
These principles, verified in their own place, yield the possibility of human souls' disposing over this order existing in the world of bodies — with whatever disposal it be, of strange and wondrous effects — and likewise in the World of Image: namely, by the soul's gaining the ascendancy over the inward (bāṭin) which is the source of that order.
This divides into kinds: that whose inward ground is known — such as the subjugations of the spirits ascribed to the stars; that whose ground is not known — such as what comes to the people of austerities; what is by nature — such as what comes to the people of the evil eye; what is gained by acquisition; what is by happenstance — such as the sorts of omen-taking, augury, and solicitudes; and yet others besides.
19 / 22
◈ ◈ ◈
فنقول: قد مرّ — وهو مسلّم أيضاً — أنّ أفراد الإنسان بحسب الفطرة على ثلاثة أقسام: أحدها: المعتدل الخلق بحسب الفطرة، وقد سبق أنّهم ينتهون بالآخرة إلى الكمال الأقصى بحسب درجاتهم. ثانيها: المنحرف خلقاً بالفطرة، وقد مرّ أنّهم ينتهون إلى أقصى الشقاوة بحسب درجاتهم. ثالثها: المتوسّط في ذلك، وما يليه من الأطراف، وهؤلاء يختلف حالهم في الوقوع على صراط السعادة والشقاوة بحسب التربية وورود الآراء الخارجيّة عن نفوسهم فيها، فمن الممكن إن وقعت التربية التامّة أن يلحق أهل هذه المرتبة بأهل المرتبة الأولى في السعادة أو يتلوهم. هذا، ثمّ إنّ من الثابت في العلم الإلهيّ أنّ الحقّ الأوّل تعالى تامّ العناية، والحنان غير متناهٍ، فكلّ ما يمكن وقوعه من التكميل بحسب العود إلى الله تعالى فهو واجب، فمن الواجب هداية القابلين للهداية من الناس بإراءة الطريق الموصل إليه تعالى، واستعمال التشويق والوعد والوعيد الحقّ في ذلك، إذ غير هذا الطريق خارجٌ عن الاختيار منافٍ لهذه السعادة المكتسبة، على أنّ غير أهل الدرجة العالية من القسم الأوّل ينتفعون به أيضاً شبيه ما ينتفع به أهل هذه المرتبة، وكذلك أهل القسم الثاني في جحودهم بذلك ليكملوا في شقاوتهم، فما استكمال الأشقياء بالذات في جحودهم، والسعداء بالذات في انقيادهم، بأقلّ دخلاً في النظام من استكمال المتوسّطين. وبالجملة: فمن الواجب وقوع هداية إلى الطريق بترتيب اختياريّ، وكون ذلك من طريق الباطن من كلّ أحد لنفسه — وبعبارة أخرى: بإرسال الملك إلى المكلّفين أنفسهم — مستلزم للمحال، إذ المفروض عدم وصول غير أهل القسم الأوّل بحسب ما مرّ من البيان إلى هذه المرتبة في رؤية الملك. وقد تبيّن في العلم الإلهيّ أنّ بين عالمنا وبين الحقّ الأوّل تبارك وتعالى وسائط ثابتة، وينتج ذلك كلّه أنّ هذا التكليف والاهتداء يجب أن يرد على أهل القسم الأوّل من الأولياء بالضرورة، فإن كان مختصّاً بنفسه الشريفة سمّي نبيّاً، وإن عمّه وغيره سمّي رسولاً أيضاً.
الفصل الخامس عشر — في النبوّة والرسالة، وما يتّبع ذلك من الوحي والإلهام، والرؤيا الصادقة، والمعجزة، وخارق العادة، والكرامة
Chapter Fifteen — On Prophethood and Messengerhood, and What Follows upon Them: Revelation, Inspiration, the Veridical Dream, the Miracle, the Breach of Custom, and the Charism
We say: it has passed — and it is granted besides — that the individuals of mankind, by native constitution, fall into three divisions.
First, the equable of make by nature: it has already been shown that these arrive in the end at the utmost perfection, each according to his degree.
Second, the crooked of make by nature: it has passed that these arrive at the utmost of wretchedness according to their degrees.
Third, the intermediate between the two, and what borders it on either side. The condition of these differs — their falling upon the road of felicity or of wretchedness — according to upbringing and the arrival of opinions upon their souls from without; it is possible, if a complete upbringing befall, that the people of this rank join the people of the first rank in felicity, or follow next after them.
This said: it is settled in the divine science that the First Real, exalted is He, is complete in solicitude (ʿināya), and His tenderness is without end; whatever completion can possibly occur in respect of the return to God, exalted is He, is therefore necessary. Hence it is necessary that those of mankind who are receptive of guidance be guided: by the showing of the path that conveys to Him, exalted is He, and the employing therein of true urging, true promise, and true threat — for any way other than this, lying outside free choice, is incompatible with this acquired felicity. Moreover, those of the first division who are below its high degree profit by this too, much as the people of this [middle] rank profit by it; and so do the people of the second division — in their very denial of it — that they may be completed in their wretchedness: the self-wrought completion of the wretched in their denial, and of the felicitous in their compliance, has no smaller part in the order of things than the completion of the intermediate.
In sum: a guidance to the path must occur, by an arrangement that works through free choice. And that it should come by the inward path, to every man for himself — in other words, by the sending of the angel to the obligated themselves — entails the impossible; for by hypothesis none but the people of the first division attain, as the foregoing exposition showed, to this rank of seeing the angel.
And it has been established in the divine science that between our world and the First Real, blessed and exalted, there are fixed intermediaries. From all of which it results that this charge and this guidance must of necessity descend upon the people of the first division, the friends of God: if it is confined to his own noble soul, he is called a prophet (nabī); and if it embraces him and others besides, he is called also a messenger (rasūl).
First, the equable of make by nature: it has already been shown that these arrive in the end at the utmost perfection, each according to his degree.
Second, the crooked of make by nature: it has passed that these arrive at the utmost of wretchedness according to their degrees.
Third, the intermediate between the two, and what borders it on either side. The condition of these differs — their falling upon the road of felicity or of wretchedness — according to upbringing and the arrival of opinions upon their souls from without; it is possible, if a complete upbringing befall, that the people of this rank join the people of the first rank in felicity, or follow next after them.
This said: it is settled in the divine science that the First Real, exalted is He, is complete in solicitude (ʿināya), and His tenderness is without end; whatever completion can possibly occur in respect of the return to God, exalted is He, is therefore necessary. Hence it is necessary that those of mankind who are receptive of guidance be guided: by the showing of the path that conveys to Him, exalted is He, and the employing therein of true urging, true promise, and true threat — for any way other than this, lying outside free choice, is incompatible with this acquired felicity. Moreover, those of the first division who are below its high degree profit by this too, much as the people of this [middle] rank profit by it; and so do the people of the second division — in their very denial of it — that they may be completed in their wretchedness: the self-wrought completion of the wretched in their denial, and of the felicitous in their compliance, has no smaller part in the order of things than the completion of the intermediate.
In sum: a guidance to the path must occur, by an arrangement that works through free choice. And that it should come by the inward path, to every man for himself — in other words, by the sending of the angel to the obligated themselves — entails the impossible; for by hypothesis none but the people of the first division attain, as the foregoing exposition showed, to this rank of seeing the angel.
And it has been established in the divine science that between our world and the First Real, blessed and exalted, there are fixed intermediaries. From all of which it results that this charge and this guidance must of necessity descend upon the people of the first division, the friends of God: if it is confined to his own noble soul, he is called a prophet (nabī); and if it embraces him and others besides, he is called also a messenger (rasūl).
ثمّ إنّ معارف الإنسان حيث إنّها علميّة وعمليّة، والعلميّة هي الآراء الحقّة الراجعة إلى الباري الأوّل عزّ اسمه وأسمائه وصفاته وجميل أفعاله والملائكة المقرّبين ونظام الخلقة في بدئه وعوده، والعمليّة هي الآراء الحقّة الراجعة إلى الواجب من كمالات النفس في جنب الحقائق، وهي الأخلاق النفسانيّة، وهناك كمالات بدنيّة عامّة وخاصّة تتمّ بها الكمالات الخاصّة بالنفس ليعيش معها العيش اللازم في الحياة الدنيا من كمالات نوعيّة من أبواب الشهوة والغضب، وهي الكمالات الراجعة إلى النفس من البدن وحده، ومع مجتمعين معدودين، وهم أهل المنزل، ومع جميع الناس، وهم أهل المحلّة والبلدة والمملكة والقطعة والعالم، وهناك أيضاً أفعال يستحصل ويستحفظ بها هذه الملكات الجميلة، ولولاها لم تستقرّ لما مرّ سابقاً أنّ الملكة لا تثبت مع ورود الأفعال غير الملائمة. فتبيّن أنّه يجب أن تشتمل الآراء الواردة على الرسول، وهي المسمّاة بالشريعة، على جميع ذلك. فتبيّن فيها الآراء الواجبة القبول في الله عزّ وجلّ وأسمائه وصفاته، وترتيب خلقه في المبدأ والمعاد. ثمّ تبيّن الآراء الحقّة في أخلاق النفس وفضائلها ورذائلها. ثمّ تبيّن القوانين المحدّدة للاجتماع المنزليّ والمدنيّ مميّزة بين المباح والمحذور بما يلائم المعارف الحقّة، لأنّ الكمال هاهنا مقصود للغير فيقدّر بقدره. ثمّ يتبيّن الأفعال الراجعة إلى استحفاظ المعارف، وهي المسمّاة بالعبادات المشتملة على أنواع الخضوع والخشوع واستعمال احترامه تعالى وما يلحق بها من الأعمال الشخصيّة، فهذه هي التي تشتمل عليها الشريعة، وغير ذلك من العلوم والصناعات والأحوال خارجة عنها، إلّا إذا ارتبط بها صحّة وفساداً، كلزوم طبٍّ ما وهندسة ما وسائر الحرف والصناعات. فظهر من جميع ما مرّ أنّ من الواجب أن يكون في العالم رسول، وأنّ من الواجب أن يرد عليه شريعة جامعة لقوانين العلم والعمل جميعاً. ثمّ نقول: إنّ هذا المعنى يختلف قوّة وضعفاً بحسب اختلاف الناس بمرور الزمان في استعدادهم في تلقّي العلوم والكمالات، كما مرّ بيانه، فمن الواجب أن تختلف الشرائع بحسب الأوقات، وأن يكون اللاحق من الدين ناسخاً ومكمّلاً للسابق.
Now man's knowings are theoretical and practical. The theoretical are the true opinions that go back to the First Maker — mighty is His name — His Names, His attributes, the beauty of His acts, the angels brought near, and the order of creation in its origin and its return. The practical are the true opinions that go back to what is obligatory among the soul's perfections alongside the realities — namely the traits of the soul, its ethics. There are besides bodily perfections, general and particular, by which the perfections proper to the soul are made complete, that man may live with them the life that this lower world requires: specific perfections from the chapters of appetite and wrath — the perfections accruing to the soul from the body alone; and with numbered companies, the people of the household; and with mankind at large, the people of the quarter, the town, the kingdom, the region, and the world. And there are also acts by which these beautiful habitus are procured and preserved, without which they would not settle — since, as passed earlier, the habitus does not hold firm while uncongenial acts keep arriving.
It is thus clear that the opinions descending upon the messenger — what is named the Sharīʿa — must comprise all of this.
There must be set out in it the opinions whose acceptance is obligatory concerning God, mighty and majestic, His Names and His attributes, and the ordering of His creation in the Origin and the Return.
Then must be set out the true opinions on the soul's ethics, its virtues and its vices.
Then must be set out the laws bounding the domestic and the civil society, distinguishing the permitted from the forbidden in a manner congruent with the true knowings — for perfection here is intended for the sake of another, and so is measured by its measure.
Then must be set out the acts that go to the preserving of the knowings — what are named the acts of worship, comprising the kinds of submission and humility and the practice of reverence toward Him, exalted is He, with the personal works attaching to them. These, then, are what the Sharīʿa comprises; the other sciences, crafts, and conditions lie outside it — save where they touch it for soundness or corruption, as some medicine is indispensable, some geometry, and the rest of the trades and crafts.
From all that has passed it is plain that there must be in the world a messenger, and that there must descend upon him a Sharīʿa gathering the laws of knowledge and of practice together.
We say further: this matter differs in strength and weakness according as men differ, with the passing of time, in their preparedness for receiving the knowledges and perfections, as has been explained. It is necessary, therefore, that the Sharīʿas differ according to the times, and that the later in religion be abrogator and completer of the earlier.
It is thus clear that the opinions descending upon the messenger — what is named the Sharīʿa — must comprise all of this.
There must be set out in it the opinions whose acceptance is obligatory concerning God, mighty and majestic, His Names and His attributes, and the ordering of His creation in the Origin and the Return.
Then must be set out the true opinions on the soul's ethics, its virtues and its vices.
Then must be set out the laws bounding the domestic and the civil society, distinguishing the permitted from the forbidden in a manner congruent with the true knowings — for perfection here is intended for the sake of another, and so is measured by its measure.
Then must be set out the acts that go to the preserving of the knowings — what are named the acts of worship, comprising the kinds of submission and humility and the practice of reverence toward Him, exalted is He, with the personal works attaching to them. These, then, are what the Sharīʿa comprises; the other sciences, crafts, and conditions lie outside it — save where they touch it for soundness or corruption, as some medicine is indispensable, some geometry, and the rest of the trades and crafts.
From all that has passed it is plain that there must be in the world a messenger, and that there must descend upon him a Sharīʿa gathering the laws of knowledge and of practice together.
We say further: this matter differs in strength and weakness according as men differ, with the passing of time, in their preparedness for receiving the knowledges and perfections, as has been explained. It is necessary, therefore, that the Sharīʿas differ according to the times, and that the later in religion be abrogator and completer of the earlier.
ثمّ نقول: حيث كان الإنسان بالفطرة متغيّر الآراء والاعتبارات، كما أشرنا إليه قبلُ وبيّنّاه في كتاب الاعتبارات، فمن اللازم أن تكون الشريعة في كلّ عصر محفوظة عند بعض الناس ممّن يقوى على عدم التغيير، أي تكون نفسه معصومة محفوظة الاتّصال بالمبادئ والعوالم العالية، وهو المسمّى بالإمام، فيحفظ الشريعة، ويعمل بها، ويدعو إلى العمل بها بحسب الإمكان، كالرسول. هذا، على أنّ الحقّ في كلّ عصر مغلوب، والسابق إلى الفطرة المتمكّن في النفس اتّباع الهوى وحبّ الدنيا، وإظهار الباطل في صورة الحقّ، وغير ذلك من المصادمات والمزاحمات. فظهر من ذلك أنّ من الواجب وجود إمامة ما كالرسالة، وأنّ العالم لا يخلو منها عصراً ما بخلاف الرسالة، وحينئذٍ فمن الجائز اجتماع الرسالة والإمامة معاً في إنسان واحد، وافتراقهما، أي وجود إمام بلا رسول — موجود. ثمّ نقول: ولأنّ الحقّ لا يتميّز عن الباطل والصدق عن الكذب عند الجميع بالبرهان فقط، إذ البرهان أي الدليل القاطع لا يناله العامّة، بل الخاصّة أيضاً وإن نالوه لكن لا تسكن نفوسهم عن الأعراض الخفيّة المستنبطة، وجب عندئذٍ القوّة من الرسول على إظهار أمر خارق للعادة يُحدس به أنّ نفسه متّصلة ومرتضعة من العالم الأعلى عند التحدّي، وهو المسمّى معجزة، ويجب أن لا يُغلب فيه بحسب العناية، ممكنِ الصدور عن الأولياء الكاملين، ويجب أيضاً أن يكون كلّيّات ما يدّعيه موافقاً لصريح العقل، فهذا كلّه ظاهر بيّن من الأصول السالفة.
We say next: man being by nature changeable in opinions and posited notions — as we indicated before and showed in the book of Iʿtibārāt — it follows necessarily that the Sharīʿa be, in every age, preserved with some among men who have the strength not to alter: one whose soul is protected (maʿṣūma), its connection with the principles and the high worlds kept unbroken. He is the one named the Imām: he guards the Sharīʿa, acts by it, and calls to the acting by it according to possibility — like the messenger.
This, the more so as the truth in every age is overborne: what comes first upon the natural disposition and sits entrenched in the soul is the following of caprice and the love of this world, the dressing of the false in the form of the true, and the rest of the collisions and crowdings.
From this it is plain that some imamate must exist, just as the messengership; and that the world is never in any age devoid of it — unlike the messengership. This being so, it is permissible that messengership and imamate be joined together in a single man, and that they part: that is, the existence of an imām without a messenger is a thing found.
We say further: since the true is not told apart from the false, nor truthfulness from lying, by demonstration alone in the eyes of all — for demonstration, the decisive proof, is not within the reach of the generality; nay, even the elect, if they reach it, their souls do not rest quiet against hidden, subtly-derived objections — there must then be, in the messenger, the power to manifest a thing that breaches custom, from which it is divined that his soul is joined to the higher world and suckled from it, at the moment of challenge (taḥaddī): this is what is named the miracle (muʿjiza). And it is required, by the divine solicitude, that he never be overcome in it — such a deed being possible of issuance from the complete friends of God as well; and it is required too that the universals of what he claims accord with the plain verdict of reason. All this is patent and evident from the foregoing principles.
This, the more so as the truth in every age is overborne: what comes first upon the natural disposition and sits entrenched in the soul is the following of caprice and the love of this world, the dressing of the false in the form of the true, and the rest of the collisions and crowdings.
From this it is plain that some imamate must exist, just as the messengership; and that the world is never in any age devoid of it — unlike the messengership. This being so, it is permissible that messengership and imamate be joined together in a single man, and that they part: that is, the existence of an imām without a messenger is a thing found.
We say further: since the true is not told apart from the false, nor truthfulness from lying, by demonstration alone in the eyes of all — for demonstration, the decisive proof, is not within the reach of the generality; nay, even the elect, if they reach it, their souls do not rest quiet against hidden, subtly-derived objections — there must then be, in the messenger, the power to manifest a thing that breaches custom, from which it is divined that his soul is joined to the higher world and suckled from it, at the moment of challenge (taḥaddī): this is what is named the miracle (muʿjiza). And it is required, by the divine solicitude, that he never be overcome in it — such a deed being possible of issuance from the complete friends of God as well; and it is required too that the universals of what he claims accord with the plain verdict of reason. All this is patent and evident from the foregoing principles.
20 / 22
◈ ◈ ◈
ثمّ نقول: قد عرفت أنّ الأنبياء هم الأولياء الكاملون بالفطرة، وأنّ الوارد عليهم من جانب الحقّ الأوّل تعالى نوماً ويقظة على أقسام ثلاثة: أمور كلّيّة نوريّة، وأمور جزئيّة نوريّة، وأمور جزئيّة حسّيّة، وأنّ الأوّل باطن الثاني، والثاني باطن الثالث، فالشريعة واردة عليهم إمّا معارف كلّيّة إمّا من الله تعالى بلا واسطة أو بواسطة واحد من الأنوار المجرّدة، وهم الملائكة المقرّبون بصورهم الأصليّة، وإمّا معارف جزئيّة نوريّة بواسطة النفوس المثاليّة، وهم الملائكة المجسّمون فيلقون إليهم المعارف الجزئيّة بكلام مسموع أو بنحو آخر، وأمّا المعارف الجزئيّة الحسّيّة فحالهم فيها قريب من حال سائر الناس وهم يلقون ما يُلقى إليهم بما يمكن أن يفهموا من الأمثال والتشابيه، إذ هو السبيل في تنزيل الكلّيّات إلى الجزئيّة، وقد مرّ ذلك بياناً. ثمّ نقول: إنّ هذه المعارف المتلقّاة يمكن أن يختلف كيفيّة تلقّيها بحسب اختلاف أحوال النبيّ، فمنها ما يتلقّى في النوم، ومنها ما يتلقّى في اليقظة، ومنها ما يكون مشهود السبب كالذي يتلقّى من الحقّ الأوّل تعالى بلا واسطة أو معها مع شهودها، أي رؤية الملك الملقي أو غير ذلك، وربّما يسمّى هذا القسم وحياً، ومنها ما يكون مجهول السبب، وإنّما يُلقى في النفس إلقاءً، وربّما يسمّى إلهاماً، ومن هذا القسم هتف الهاتف، ولا يسمّى إلهاماً.
We say moreover: you have learned that the prophets are the friends of God complete by native constitution, and that what descends upon them from the side of the First Real, exalted is He, in sleep and in waking, is of three divisions — universal luminous things, particular luminous things, and particular sensory things — the first being the inward of the second, and the second the inward of the third. The Sharīʿa, then, comes down upon them either as universal knowings — whether from God, exalted is He, without intermediary, or by the intermediation of one of the immaterial lights, the angels brought near, in their original forms; or as particular luminous knowings, by the intermediation of the imaginal souls — the embodied angels, who cast to them the particular knowings in audible speech or in some other manner; while in the particular sensory knowings their case is near the case of the rest of men: they receive what is cast to them through such similitudes and likenesses as can be understood — that being the road by which universals are brought down to the particular; and the explanation of this has passed.
We say finally: these received knowings may differ in the manner of their reception according to the differing states of the prophet. Some are received in sleep, some in waking; some have their cause witnessed — as what is received from the First Real, exalted is He, without intermediary, or with one while witnessing it, that is, seeing the casting angel, or otherwise — and this division is sometimes named revelation (waḥy); and some have their cause unknown, the thing being simply cast into the soul — and this is sometimes named inspiration (ilhām). Of this latter division too is the call of the unseen caller (hātif) — though it is not named inspiration.
We say finally: these received knowings may differ in the manner of their reception according to the differing states of the prophet. Some are received in sleep, some in waking; some have their cause witnessed — as what is received from the First Real, exalted is He, without intermediary, or with one while witnessing it, that is, seeing the casting angel, or otherwise — and this division is sometimes named revelation (waḥy); and some have their cause unknown, the thing being simply cast into the soul — and this is sometimes named inspiration (ilhām). Of this latter division too is the call of the unseen caller (hātif) — though it is not named inspiration.
21 / 22
◈ ◈ ◈
فنقول: قد عرفت أنّ من الممكن أن يتخلّص الإنسان في طريق الشرّ إلى بعض مراتب الباطن، فمن الممكن أن يطّلع هناك على بعض الروابط التي في عالمنا الجسمانيّ، فيأخذ ببعض ذلك استنتاجَ الآثار الغريبة إمّا بغير استعانة من المادّة، بل بمجرّد قوّة النفس، أو باستعانة منها، وأيضاً إمّا بتصرّف في خيال النفوس وهو المسمّى سحر العيون، أو بآثار خارجيّة كشفاء أو تمريض أو تسخير أو حبّ أو بغض، أو نحو ذلك، وهذا كلّه يسمّى بالسحر. وقد يطّلع على الوقائع الماضية والمستقبلة أو الخفيّة أو الضمائر أو غير ذلك. ومن هذا الباب تسخير الجنّ والأرواح بتصفية النفس وتقويتها بالاستعلاء عليهم بإيصالها إلى مرتبة فوق وجودهم ثمّ تسخيرهم واستخدامهم فيما لا يقوى عليه البشر، من جزئيّات التواتر القطعيّ في الأعصار السالفة وعصرنا الحاضر. ويشبه أن تكون الكهانة على ما وصل إلينا من أخبار الكهنة هي الاطّلاع على نوع من المغيّبات بإخبار من الجنّ لاستئناس يتّفق منهم مع بعض الناس، وهو الكاهن، إمّا طبعاً، وإمّا قسراً وتسخيراً بكسب الإنسان نفسه أو بقوّة بعض من فوقه ذلك من التسخير والاستخدام، كما يُفعل في زماننا هذا بالمصروعين والمصابين، والميزان في جميع ذلك هو الميل إلى الباطل والاتّصال به، فلا وجه للتطويل، وليكن هذا آخر الكلام الموضوع في هذا الكتاب. وليُعلم أنّ الأحاديث الواردة في شريعة الإسلام المقدّسة في هذه الأبواب الأخيرة كثيرة لم نذكرها — على تصديقها جميعَ ذلك — لكون الكلام موضوعاً في هذا الكتاب على سبيل العقل المجرّد. وقد احترزنا على ذلك عن البناء على أكثر ما بُيّن في فنون أخرى إلّا ما ألجأنا إليه الاضطرار، وهو أمور معمورة شديدة الوضوح تعرّضنا لتعدادها في أوّل الكتاب.
الفصل السادس عشر — في حقيقة السحر والكهانة، وما يشبههما من الشرور
Chapter Sixteen — On the Reality of Magic and Soothsaying, and the Evils That Resemble Them
End of the treatise al-Manāmāt wa-l-Nubuwwāt. The next treatise in the Majmūʿa is Taḥṣīl mabāḥith al-Quwwa wa-l-Fiʿl (The Investigation of Potency and Act).
We say: you have learned that it is possible for a man to win through, on the road of evil, to certain of the ranks of the inward; it is possible, then, that he come to sight there some of the linkages that run through our corporeal world, and take from some of that the eliciting of strange effects — whether without any assistance from matter, by the bare power of the soul, or with its assistance; and again, whether by a tampering with the imagination of souls — which is what is called the bewitching of eyes — or by outward effects: healing, sickening, subjugation, love or hatred, and the like. All of this is named magic (siḥr).
And he may come to sight events past and future, or hidden things, or the secrets of breasts, and so on.
Of this same chapter is the subjugation (taskhīr) of the jinn and the spirits: by purifying the soul and strengthening it to gain the ascendancy over them — raising it to a rank above their existence — then subduing them and employing them in what man alone has no strength for; the particular instances of which are decisively, massively transmitted, in past epochs and in this present age of ours.
And soothsaying (kihāna), by what has reached us of the reports of the soothsayers, would seem to be the sighting of a certain kind of hidden things through tidings brought by the jinn, owing to a familiarity that springs up between some of them and certain men — the soothsayer — whether by natural affinity, or by compulsion and subjugation through the man's own acquisition, or by the power of someone above him in such subduing and employment, as is done in this our own time with the possessed and the afflicted. The criterion in all of this is the inclining toward the false and the joining with it. There is no call to draw the matter out; and let this be the last of the discourse set down in this book.
And be it known that the ḥadīths handed down in the holy Sharīʿa of Islam upon these last chapters are many; we have not cited them — for all that they confirm everything here said — because the discourse in this book has been set upon the way of bare reason (ʿalā sabīl al-ʿaql al-mujarrad).
We have guarded, beyond that, against building upon most of what is established in other disciplines, save what necessity has driven us to — matters of common stock, exceedingly clear, which we undertook to enumerate at the beginning of the book.
[Editor's note (Rabīʿī): the name "bewitching of eyes" is drawn from His word, exalted is He, in Sūrat al-Aʿrāf 7:116: "He said: Cast! And when they cast, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they produced a mighty magic."]
And he may come to sight events past and future, or hidden things, or the secrets of breasts, and so on.
Of this same chapter is the subjugation (taskhīr) of the jinn and the spirits: by purifying the soul and strengthening it to gain the ascendancy over them — raising it to a rank above their existence — then subduing them and employing them in what man alone has no strength for; the particular instances of which are decisively, massively transmitted, in past epochs and in this present age of ours.
And soothsaying (kihāna), by what has reached us of the reports of the soothsayers, would seem to be the sighting of a certain kind of hidden things through tidings brought by the jinn, owing to a familiarity that springs up between some of them and certain men — the soothsayer — whether by natural affinity, or by compulsion and subjugation through the man's own acquisition, or by the power of someone above him in such subduing and employment, as is done in this our own time with the possessed and the afflicted. The criterion in all of this is the inclining toward the false and the joining with it. There is no call to draw the matter out; and let this be the last of the discourse set down in this book.
And be it known that the ḥadīths handed down in the holy Sharīʿa of Islam upon these last chapters are many; we have not cited them — for all that they confirm everything here said — because the discourse in this book has been set upon the way of bare reason (ʿalā sabīl al-ʿaql al-mujarrad).
We have guarded, beyond that, against building upon most of what is established in other disciplines, save what necessity has driven us to — matters of common stock, exceedingly clear, which we undertook to enumerate at the beginning of the book.
[Editor's note (Rabīʿī): the name "bewitching of eyes" is drawn from His word, exalted is He, in Sūrat al-Aʿrāf 7:116: "He said: Cast! And when they cast, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they produced a mighty magic."]
والحمد لله على الإتمام، والصلاة على أهل بيت العصمة والرسالة، والسلام. وكان الفراغ صباح يوم السبت لأحد عشر خلون من شهر جمادى الآخرة من شهور سنة خمسين وثلاثمائة بعد الألف من الهجرة النبويّة، صلّى الله عليه وآله وسلّم.
Praise belongs to God for the completion; and blessing, and peace, upon the Household of protection and messengership.
The finishing of it fell on the morning of Saturday, the eleventh night having passed of the month of Jumādā the Second, of the year one thousand three hundred and fifty of the Prophet's Hijra [≈ 24 October 1931] — God bless him and his Household and grant peace.
The finishing of it fell on the morning of Saturday, the eleventh night having passed of the month of Jumādā the Second, of the year one thousand three hundred and fifty of the Prophet's Hijra [≈ 24 October 1931] — God bless him and his Household and grant peace.
22 / 22